|
Bulletin
of Sri Aurobindo International
Centre of
Education
Bulletin du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo
Novembre 1985
SRI AUROBINDO
ASHRAM
Pondicherry (India)
Edited & Published by
Harikant C. Patel
Sri Aurobindo Ashram
Pondicherry - 605 002
Registered with the Registrar of Newspapers
for India No. R. N. 8890/57
All Rights Reserved
No matter appearing in this journal or part
thereof may be reproduced in any form,
except small extracts for purposes of re-
view, without the written permission of
the Publishers.
ANNUAL SUBSCRIPTION RATES EFFECTIVE FROM 1986
|
Inland |
Foreign |
|
Rupees
English-French
Edition:
20
English-French-Hindi
Edition: 25 |
U.S. $
English-French Edition:
7.00
English-French-Hindi Edition: 8.00
|
Airmail
Subscription Rates:
| Europe & Asia: U.S. $ 14.00 |
America & Canada: U.S. $ 18.00 |
(To be paid in
U.S. $ or its equivalent)
Printed by
Amiyo Ranjan Ganguli
At Sri Aurobindo Ashram
Press
Pondicherry- 605 002
Printed in India
The Kena Upanishad
|
In this
Bulletin issue we continue to reprint The Kena Upanishad, Sri
Aurobindo's last translation of and commentary-on the Kena. First serialised in
the monthly Arya review during 1915 and 1916, it was later brought out as
a book in 1952.
Chapter 14 of
Sri Aurobindo's commentary is presented here.
|
Dans ce numéro
du Bulletin, nous poursuivons la réimpression de la Kéna Oupanishad,
selon la dernière traduction qu'en a faite Sri Aurobindo et avec ses
commentaires. Cet ouvrage a tout d'abord paru mensuellement dans la revue
Arya au cours des années 1915 et 1916,-puis a été publié sous forme de livre
en 1952.
Nous donnons
ici le chapitre 14 des commentaires de Sri Aurobindo.
|
|
The Kena Upanishad
14. The Transfiguration of the Self and the Gods
THE means of
the knowledge of Brahman are, we have seen, to get back behind the forms of the
universe to that which is essential in the cosmos, - and that which is essential
is twofold, the gods in Nature and the self in the individual, - and then to get
behind these to the Beyond which they represent. The practical relation of the
gods to Brahman in this process of divine knowledge has been already determined.
The cosmic functionings through which the gods act, mind, life, speech, senses,
body, must become aware of something beyond them which governs them, by which
they are and move, by whose force they evolve, enlarge themselves and arrive at
power and joy and capacity; to that they must turn from their ordinary
operations; leaving these, leaving the false idea of independent action and
self-ordering which is an egoism of mind and life and sense, they must become
consciously passive to the power, light and joy of something which is beyond
themselves. What happens then is that this divine Unnameable reflects Himself
openly in the gods. His light takes possession of the thinking mind, His power
and joy of the life, His light and rapture of the emotional mind and the senses.
Something of the supreme image of Brahman falls upon the world-nature and
changes it into divine nature.
All this is not
done by a sudden miracle. It comes by flashes, revelations, sudden touches and
glimpses; there is as if a leap of the lightning of revelation flaming out from
those heavens for a moment and then returning into its secret source; as if the
lifting of the eyelid of an inner vision and its falling again because the eye
cannot look long and steadily on the utter light. The repetition of these
touches and visitings from the Beyond fixes the gods in their upward gaze and
expectation, constant repetition fixes them in a constant passivity; not moving
out any longer to grasp at the forms of the universe mind, life and senses will
more and more be fixed in the memory, in the understanding, in the joy of the
touch and vision of that transcendent glory which they have now resolved to make
their sole object; to that only they will learn to respond and not to the
touches of outward things. The silence which has fallen on them and which is now
their foundation and status will become their knowledge of the eternal silence
which is Brahman; the response of their functioning to a supernal light, power,
joy will become their knowledge of the eternal activity which is Brahman. Other
status, other response and activity they will not know. The mind will know
nothing but the Brahman, think of nothing but the Brahman, the Life will move
to, embrace, enjoy nothing but the Brahman, the eye will see, the ear
|
La Kéna Oupanishad
14. La Transfiguration du Moi et des Dieux
Le moyen de
connaître le Brahman, comme nous l'avons vu, est d'en revenir à ce qui est
derrière les formes de l'univers pour aller jusqu'à ce qui est essentiel dans le
cosmos - et ce qui est essentiel est double, les dieux dans la Nature et le moi
dans l'individu - et de parvenir ensuite, derrière ceux-ci, jusqu'à cet Au-delà
qu'ils représentent. La relation qui, pratiquement, s'établit entre les dieux et
le Brahman au cours de ce processus de connaissance divine, a déjà été
déterminée. Les fonctions cosmiques au moyen desquelles agissent les dieux -
mental, vie, parole, sens, corps -, doivent prendre conscience de quelque chose
qui, au-delà d'elles-mêmes, les gouverne, les fait exister et se mouvoir,
quelque chose dont la force leur permet d'évoluer, de grandir et d'arriver à la
puissance, la joie, la capacité; c'est vers cela qu'elles doivent se tourner,
laissant là leurs opérations ordinaires - les abandonnant, abandonnant cette
idée fausse d'une action et d'une organisation autonomes' indépendantes qui est
égoïsme du mental, de la vie et des sens; ces fonctions doivent se rendre
consciemment passives au pouvoir, à la lumière, à la joie de quelque chose qui
se trouve au-delà d'elles-mêmes. Il s'ensuit alors que ce divin Innommable se
reflète Lui-même ouvertement dans les dieux. Sa lumière prend possession du
mental pensant, Son pouvoir et Sa joie s'emparent de la vie, un ravissement
lumineux saisit le mental émotif et les sens. Quelque chose du Brahman descend
sur la nature terrestre et la transforme en la nature divine.
Tout ceci ne
s'accomplit point en un soudain miracle. Cela vient par éclairs, révélations,
effleurements et aperçus soudains; il y a comme un jaillissement de l'éclair
révélateur qui, l'espace d'un instant, flamboie depuis les cieux pour retourner
ensuite à sa source secrète; comme si se soulevait la paupière devant une vision
intérieure, pour s'abaisser à nouveau car l'œil ne peut ni longtemps ni
fermement contempler la lumière absolue. La répétition de ces effleurements, de
ces visitations de l'Au-delà, fixe les dieux dans leur regard vers les hauteurs,
dans leur attente; leur retour constant les fixe dans une constante passivité;
cessant de se tourner vers l'extérieur pour appréhender les formes de l'univers,
mental, vie et sens se fixeront toujours davantage dans le souvenir, la
compréhension, la joie de ce contact, de cette vision de la gloire transcendante
dont ils ont résolu de faire désormais leur unique objet; à cela seul ils
apprendront à réagir et non plus au contact des choses extérieures. Le silence
qui sur eux est tombé et qui est à présent leur base et leur état d'être,
deviendra la connaissance de l'éternel silence qui est le Brahman; et lorsqu'ils
agiront, leur réceptivité à
|
|
hear, the other senses sense nothing but the
Brahman.
But is then a
complete oblivion of the external the goal? Must the mind and senses recede
inward and fall into an unending trance and the life be for ever stilled? This
is possible, if the soul so wills, but it is not inevitable and indispensable.
The Mind is cosmic, one in all the universe; so too are the Life, and the Sense,
so too is Matter of the body; and when they exist in and for the Brahman only,
they will not only know this but will sense, feel and live in that universal
unity. Therefore to whatever thing they turn which to the individual sense and
mind and life seems now external to them, there also it is not the mere form of
things which they will know, think of, sense, embrace and enjoy, but always and
only the Brahman. Moreover, the external will cease to exist for them, because
nothing will be external but all things internal to us, even the whole world and
all that is in it. For the limit of ego, the wall of individuality will break;
the individual Mind will cease to know itself as individual, it will be
conscious only of universal Mind one everywhere in which individuals are only
knots of the one mentality; so the individual life will lose its sense of
separateness and live only in and as the one life in which all individuals are
simply whirls of the indivisible flood of Pranic activity; the very body and
senses will be no longer conscious of a separated existence, but the real body
which the man will feel himself to be physically will be the whole Earth and the
whole universe and the whole indivisible form of things wheresoever existent,
and the senses also will be converted to this principle of sensation so that
even in what we call the external, the eye will see Brahman only in every sight,
the ear will hear Brahman only in every sound, the inner and outer body will
feel Brahman only in every touch and the touch itself as if internal in the
greater body. The soul whose gods are thus converted to this supreme law and
religion, will realise in the cosmos itself and in all its multiplicity the
truth of the One besides whom there is no other or second. Moreover, becoming
one with the formless and infinite, it will exceed the universe itself and see
all the worlds not as external, not even as commensurate with itself, but as if
within it.
And in fact, in
the higher realisation it will not be Mind, Life, Sense of which even the mind,
life and sense themselves will be originally aware, but rather that which
constitutes them. By this process of constant visiting and divine touch and
influence the Mind of the mind, that is to say, the superconscient Knowledge
will take possession of the mental understanding and begin to turn all its
vision and thinking into luminous stuff and vibration of light of the
Super-mind. So too the sense will be changed by the visitings of the Sense
behind the sense and the whole sense-view of the universe itself will be altered
so that the vital, mental and supramental will become visible to the senses with
the physical only as their last, outermost and smallest result. So too the Life
will become a
|
une lumière, un pouvoir, une joie célestes,
deviendra leur connaissance de l'éternelle activité qui est le Brahmán. Ils ne
connaîtront point d'autre état, d'autre réaction, d'autre activité. Le mental ne
connaîtra rien d'autre que le Brahmán, n'aura point d'autre pensée que le
Brahmán, la Vie ne se mouvra que vers le Brahmán, n'embrassera que le Brahmán,
ne jouira que du Brahmán, l'œil ne verra, l'oreille n'entendra, les autres sens
ne percevront rien d'autre que le Brahmán.
Mais alors, un
oubli total des choses extérieures, est-ce là le but? Le mental et les sens
doivent-ils se retirer au-dedans et tomber dans une transe sans fin? Et la vie
doit-elle à jamais se figer? Si telle est la volonté de l'âme, cela est
possible, mais ce n'est pas inévitable, ni indispensable. Le Mental est
cosmique, un dans tout l'univers; et la Vie également, et les Sens, et la
Matière du corps; et quand ils n'existeront que dans et pour le Brahmán, non
seulement ils auront connaissance de cela, mais ils percevront, sentiront et
vivront dans cette universelle unité. Aussi, quelle que soit la chose vers
laquelle ils se tourneront et qui, pour les sens, le mental et la vie
individuels semble maintenant extérieure, ce ne sera plus seulement sa forme
qu'ils connaîtront, à laquelle ils penseront, qu'ils percevront, embrasseront,
et dont ils jouiront, mais encore et toujours le Brahmán. Bien plus, l'extérieur
aura pour eux cessé d'exister, car rien ne nous sera plus extérieur, mais toute
chose nous sera devenue intérieure, le monde entier et tout ce qui s'y trouve.
Car la limite de l'ego, le mur de l'individualité se sera brisé; le Mental
individuel cessera de se connaître en tant qu'individualité, il ne sera
conscient que du Mental universel, un partout, au sein duquel les individus ne
sont que des nœuds de la mentalité unique; de même, la vie perdra son sens de la
séparation et ne vivra que dans - et en tant que - cette vie unique en laquelle
les individus ne sont tous que des tourbillons du flot indivisible de l'activité
prânique; le corps et les sens eux-mêmes ne seront plus conscients d'une
existence séparée, car le corps véritable que l'homme se sentira être
physiquement sera la Terre entière, l'univers entier, la forme entière et
indivisible des choses, où qu'elles existent; et les sens eux aussi seront
convertis à ce principe de sensation, si bien que, même dans ce que nous nommons
extérieur, l'œil dans toute vision ne verra que le Brahmán, l'oreille dans
chaque son n'entendra que le Brahmán, le corps intérieur et le corps extérieur
dans chaque contact ne sentiront que le Brahmán, et le contact lui-même
s'effectuera comme à l'intérieur de ce corps plus grand. L'âme en qui les dieux
sont ainsi convertis à cette loi, à cette religion suprêmes, réalisera dans le
cosmos lui-même et dans toute sa multiplicité la vérité de l'Un unique auprès de
qui n'existe point d'autre ni de second. De plus, devenant un avec le sans-forme
et l'infini, elle excédera l'univers lui-même et verra tous les mondes non pas
comme extérieurs, non pas même comme pouvant se mesurer avec elle, mais comme
sis au-dedans d'elle-même.
|
|
superlife, a conscious movement of the
infinite Conscious-Force; it will be impersonal, unlimited by any particular
acts and enjoyment, unbound to their results, untroubled by the dualities or the
touch of sin and suffering, grandiose, boundless, immortal. The material world
itself will become for these gods a figure of the infinite, luminous and
blissful Superconscient.
This will be
the transfiguration of the gods, but what of the self? For we have seen that
there are two fundamental entities, the gods and the self, and the self in us is
greater than the cosmic Powers, its Godward destination more vital to our
perfection and self-fulfilment than any transfiguration of these lesser deities.
Therefore not only must the gods find their one Godhead and resolve themselves
into it; that is to say, not only must the cosmic principles working in us
resolve themselves into the working of the One, the Principle of all principles,
so that they shall become only a unified existence and single action of That in
spite of all play of differentiation, but also and with a more fundamental
necessity the self in us which supports the action of the gods must find and
enter into the one Self of all individual existences, the indivisible Spirit to
whom all souls are no more than dark or luminous centres of its consciousness.
This the self
of man, since it is the essentiality of a mental being, will do through the
mind. In the gods the transfiguration is effected by the Superconscient itself
visiting their substance and opening their vision with its flashes until it has
transformed them; but the mind is capable of another action which is only
apparently movement of mind, but really the movement of the self towards its own
reality. The mind seems to go to That, to attain to it; it is lifted out of
itself into something beyond and, although it falls back, still by the mind the
will of knowledge in the mental thought continually and at last continuously
remembers that into which it has entered. On this the Self through the mind
seizes and repeatedly dwells and so doing it is finally caught up into it and at
last able to dwell securely in that transcendence. It transcends the mind, it
transcends its own mental individualisation of the being, that which it now
knows as itself; it ascends and takes foundation in the Self of all and in the
status of self-joyous infinity which is the supreme manifestation of the Self.
This is the transcendent immortality, this is the spiritual existence which the
Upanishads declare to be the goal of man and by which we pass out of the mortal
state into the heaven of the Spirit.
What then
happens to the gods and the cosmos and all that the Lord develops in His being?
Does it not all disappear? Is not the transfiguration of the gods even a mere
secondary state through which we pass towards that culmination and which drops
away from us as soon as we reach it? And with the disappearance of the gods and
the cosmos does not the Lord too, the Master-Consciousness, disappear so that
nothing is left but the one pure indeterminate
|
Et en fait, dans la réalisation la plus haute,
ce ne sera pas du Mental, de la Vie et des Sens que mental, vie et sens
eux-mêmes prendront tout d'abord conscience, mais bien plutôt de ce qui les
constitue. Grâce à ce processus de constantes visitations, d'influence et
d'effleurements divins, le Mental du mental, c'est-à-dire la Connaissance
supraconsciente, prendra possession de la compréhension mentale et commencera
d'en transformer toute la vision et la pensée en la substance lumineuse et la
vibration de lumière du Supramental. De même, les Sens seront transformés par
les visitations du Sens derrière les sens et la vision sensorielle de l'univers
en sera elle-même tout entière modifiée, de sorte que le vital, le mental et le
supramental deviendront visibles aux sens, le physique n'étant plus que leur
dernier résultat, le plus minime et le plus extérieur. De même, la Vie deviendra
une supra-vie, un mouvement conscient de la Conscience-Force infinie; elle sera
impersonnelle, non limitée par des actes ou des jouissances particulières, non
attachée à leurs résultats, non troublée par les dualités ou le contact du péché
et de la souffrance, grandiose, illimitée, immortelle. Le monde matériel
lui-même deviendra pour ces dieux une image du Supraconscient infini, lumineux,
empli de félicité.
Telle sera la
transfiguration des dieux, mais qu'en sera-t-il du moi? Car nous avons vu qu'il
y a deux entités fondamentales, les dieux et le moi, et le moi en nous est plus
grand que toutes .les Puissances cosmiques, sa destination vers Dieu plus vitale
à notre perfection et à l'accomplissement de notre moi que toute transfiguration
des déités inférieures. Aussi les dieux doivent-ils non seulement trouver leur
unique déité et se résoudre en elle - c'est-à-dire non seulement les principes
cosmiques qui agissent en nous doivent-ils se résoudre en l'activité de l'Un, le
Principe de tous les principes, afin de ne devenir plus qu'une existence unifiée
et l'action unique de Cela, quel que soit par ailleurs le jeu de la
différenciation -, mais aussi, et en vertu d'une nécessité plus fondamentale
encore, le moi en nous qui supporte l'action des dieux doit découvrir, puis
pénétrer le Moi unique des existences individuelles, l'Esprit indivisible pour
qui toutes les âmes ne sont pas autre chose que des centres, obscurs ou
lumineux, de sa conscience.
Ceci, le moi de
l'homme - puisque c'est là l'essentiel d'un être mental -l'accomplira au moyen
du mental. Dans les dieux, la transfiguration est effectuée par le
Supraconscient lui-même, qui vient visiter leur substance et, de ses éclats de
lumière, ouvrir leur vision jusqu'à ce qu'il les ait transformés; mais le mental
est capable d'une autre action, laquelle n'est qu'en apparence mouvement du
mental, mais est en fait le mouvement du moi vers sa propre réalité. Le mental
semble aller vers cela, y atteindre; il est soulevé hors de lui-même vers
quelque chose qui se trouve au-delà et, bien qu'il en retombe, c'est malgré tout
grâce à lui que la volonté de connaissance dans la pensée mentale se ressouvient
constam-
|
|
Existence self-blissful in an eternal inaction
and non-creation? Such was the conclusion of the later Vedanta in its extreme
monistic form and such was the sense which it tried to read into all the
Upanishads; but it must be recognised that in the language whether of the Isha
or the Kena Upanishad there is absolutely nothing, not even a shade or a nuance
pointing to it. If we want to find it there, we have to put it in by force; for
the actual language used favours instead the conclusion of other Vedantic
systems, which considered the goal to be the eternal joy of the soul in a
Brahmaloka or world of the Brahman in which it is one with the infinite
existence and yet in a sense still a soul able to enjoy differentiation in the
oneness.
In the next
verse we have the culmination of the teaching of the Upanishad, the result of
the great transcendence which it has been setting forth and afterwards the
description of the immortality to which the souls of knowledge attain when they
pass beyond the mortal status. It declares that Brahman is in its nature 'That
Delight", tad vanam. "Vana" is the Vedic word for delight or delightful,
and "tad vanam" means therefore the transcendent Delight, the
all-blissful Ananda of which the Taittiriya Upanishad speaks as the highest
Brahman from which all existences are born, by which all existences live and
increase and into which all existences arrive in their passing out of death and
birth. It is as this transcendent Delight that the Brahman must be worshipped
and sought. It is this beatitude therefore which is meant by the immortality of
the Upanishads. And what will be the result of knowing and possessing Brahman as
the supreme Ananda? It is that towards the knower and possessor of the Brahman
is directed the desire of all creatures. In other words, he becomes a centre of
the divine Delight shedding it on all the world and attracting all to it as to a
fountain of joy and love and self-fulfilment in the universe.
This is the
culmination of the teaching of the Upanishad; there was a demand for the secret
teaching that enters into the ultimate truth, for the "Upanishad", and in
response this doctrine has been given. It has been uttered, the Upanishad of the
Brahman, the hidden ultimate truth of the supreme Existence; its beginning was
the search for the Lord, Master of mind, life, speech and senses in whom is the
absolute of mind, the absolute of life, the absolute of speech and senses and
its close is the finding of Him as the transcendent Beatitude and the elevation
of the soul that finds and possesses it into a living centre of that Delight
towards which all creatures in the universe shall turn as to a fountain of its
ecstasies.
*
The Upanishad
closes with two verses which seem to review and character-
|
ment, puis continûment, de ce en quoi il a
pénétré. C'est par l'intermédiaire du mental que le Moi se saisit de cela, y
séjourne encore et encore, jusqu'à finalement être emporté en lui et pouvoir
enfin demeurer en sécurité dans cette transcendance. Il transcende le mental,
transcende l'individualisation mentale propre de son être, cela qu'il connaît à
présent comme étant lui-même; il s'élève et prend son assise dans le Moi du tout
et dans l'état d'être d'infinité joyeuse et spontanée qui est la suprême
manifestation du Moi. Telle est l'immortelle transcendance, telle est
l'existence spirituelle qui, comme le proclament les Oupanishads, est le but de
l'homme et ce grâce à quoi nous pouvons sortir de la condition mortelle pour
entrer dans le ciel de l'Esprit.
Mais alors,
qu'en est-il des dieux, du cosmos et de tout ce que le Seigneur fait croître en
Son être? Tout cela ne disparaît-il pas? La transfiguration des dieux n'est-elle
pas elle-même un simple état secondaire que nous traversons pour aller vers
cette culmination, et qui se détache de nous sitôt que nous l'atteignons? Et
avec la disparition des dieux et du cosmos, le Seigneur lui-même,
Conscience-Maîtresse, ne disparaît-Il pas Lui aussi, de sorte qu'il ne demeure
plus rien que l'unique, la pure Existence indéterminée, emplie de sa propre
béatitude, dans une inaction, une non-création éternelle? Telle était la
conclusion du Védânta ultérieur dans sa forme moniste extrême, et tel fut le
sens qu'il tenta d'imprimer à toutes les Oupanishads. Mais force nous est de
reconnaître que dans le langage de l'îsha et de la Kéna, il n'y a absolument
rien, pas une ombre, pas une nuance qui semble l'indiquer. Si nous voulons l'y
trouver, il nous faut l'y introduire de force; car en fait, les termes employés
sont au contraire en faveur des autres systèmes védantiques, pour lesquels le
but était la joie éternelle de l'âme dans un Brahmalôka, ou monde de Brahman, en
lequel elle était une avec l'existence infinie, tout en demeurant, en un certain
sens, une âme capable de jouir de la différenciation dans l'unité.
Dans le verset
suivant, nous touchons au point culminant de l'enseignement de l'Oupanishad,
résultat de cette grande transcendance qu'elle a exposée, puis vient la
description de l'immortalité à laquelle atteignent les âmes de connaissance
lorsqu'elles ont dépassé la condition mortelle. Ce verset déclare que le Brahman
est en sa nature "Ce Délice", tad vanam. Varia est le terme védique pour
délice, ou délectable, et tad vanam signifie donc le Délice transcendant,
l'Ânanda qui est toute béatitude et dont la Taïttirîya Oupanishad dit qu'il est
le plus haut Brahman, d'où naissent toutes les existences, par qui vivent et
croissent toutes les existences, et en qui arrivent toutes les existences
lorsqu'elles sortent de la mort et de la naissance. C'est sous la forme de ce
Délice transcendant qu'il nous faut rechercher le Brahman et l'adorer. C'est
donc cette Béatitude qui signifie l'immortalité des Oupanishads. Quel alors sera
le résultat de cette connaissance, de cette possession du Brahman en tant que
suprême
|
|
ise the whole work in the manner of the
ancient writings when they have drawn to their close. This Upanishad or gospel
of the inmost Truth of things has for its foundation, it is said, the practice
of self-mastery, action and the subdual of the sense-life to the power of the
Spirit. In other words, life and works are to be used as a means of arriving out
of the state of subjection proper to the soul in the ignorance into a state of
mastery which brings it nearer to the absolute self-mastery and all-mastery of
the supreme Soul seated in the knowledge. The Vedas, that is to say, the
utterances of the inspired seers and the truths they hold, are described as all
the limbs of the Upanishad; in other words, all the convergent lines and
aspects, all the necessary elements of this great practice, this profound
psychological self-training and spiritual aspiration are set forth in these
great Scriptures, channels of supreme knowledge and indicators of a supreme
discipline. Truth is its home; and this Truth is not merely intellectual verity,
- for that is not the sense of the word in the Vedic writings, - but man's
ultimate human state of true being, true consciousness, right knowledge, right
works, right joy of existence, all indeed that is contrary to the falsehood of
egoism and ignorance. It is by these means, by using works and self-discipline
for mastery of oneself and for the generation of spiritual energy, by fathoming
in all its parts the knowledge and repeating the high example of the great Vedic
seers and by living in the Truth that one becomes capable of the great ascent
which the Upanishad opens to us.
The goal of the
ascent is the world of the true and vast existence of which the Veda speaks as
the Truth that is the final goal and home of man. It is described here as the
greater infinite heavenly world, (Swargaloka, Swarloka of the Veda), which is
not the lesser Swarga of the Puranas or the lesser Brahmaloka of the Mundaka
Upanishad, its world of the sun's rays to which the soul arrives by works of
virtue and piety, but falls from them by the exhaustion of their merit; it is
the higher Swarga or Brahman-world of the Katha which is beyond the dual symbols
of birth and death, the higher Brahman-worlds of the Mundaka which the soul
enters by knowledge and renunciation. It is therefore a state not belonging to
the Ignorance, but to Knowledge. It is, in fact, the infinite existence and
beatitude of the soul in the being of the all-blissful
|
Ânanda? Le résultat sera que vers celui qui
connaît et possède le Brahman se dirige le désir de toutes les créatures. En
d'autres termes, il devient le centre du Délice divin, qu'il épand sur le monde
tout entier et vers lequel il attire tout comme vers une fontaine de joie,
d'amour et d'accomplissement de soi.
Ainsi culmine
l'enseignement de l'Oupanishad; une demande a été exprimée, celle de
l'enseignement secret qui pénètre dans la vérité ultime, de L'Oupanishad", et en
réponse a été donnée cette doctrine. Elle a été proclamée, l'Oupanishad du
Brahman, la vérité ultime, la vérité cachée de l'Existence suprême; elle a
débuté par la quête du Seigneur, du Maître du mental, de la vie et des sens en
qui se trouvent l'absolu du mental, l'absolu de la vie, l'absolu de la parole et
des sens; et elle se clôt sur la découverte de Lui comme Béatitude
transcendante, sur l'élévation de l'âme qui la trouve et la possède en un centre
vivant de ce Délice vers lequel se tourneront toutes les créatures de l'univers,
comme vers une fontaine de ses extases.
*
L'Oupanishad
s'achève sur deux versets qui semblent résumer et donner son caractère à l'œuvre
tout entière, à la manière des anciens écrits lorsqu'ils touchent à leur
conclusion. Cette Oupanishad, ou évangile de la Vérité la plus intime au cœur
des choses, a pour fondement, est-il déclaré, la pratique de la maîtrise de soi,
de l'action, et la soumission de la vie sensorielle au pouvoir de l'Esprit. En
d'autres termes, la vie et les œuvres doivent servir de moyen pour arriver, en
sortant de la sujétion propre à l'âme dans l'ignorance, à un état de maîtrise
qui la rapproche de la maîtrise absolue de soi et de la maîtrise absolue du
tout, propre à l'âme suprême établie dans la connaissance. Les Védas, à savoir
les paroles des voyants inspirés et les vérités qu'elles renferment, sont
décrits comme étant les membres des Oupanishads; en d'autres termes, toutes les
lignes et tous les aspects convergents, tous les éléments nécessaires à ce grand
exercice, à ce profond travail psychologique sur soi-même, à cette aspiration
spirituelle, sont exposés dans ces grandes Écritures, voies d'une connaissance
suprême et indicatrices d'une suprême discipline. La Vérité est sa demeure; et
cette Vérité n'est pas seulement une vérité intellectuelle - car tel n'est pas
le sens du terme dans les écrits védiques -, mais l'état humain ultime de
l'homme vivant dans son être vrai, dans la vraie conscience, dans la
connaissance juste, les œuvres justes, la juste joie de l'existence, tout ce qui
est en vérité contraire à la fausseté de l'égoïsme et de l'ignorance. C'est
grâce à ces moyens, en utilisant les œuvres et l'auto-discipline pour parvenir à
la maîtrise de soi et pour créer l'énergie spirituelle, en sondant la
connaissance sous tous ses angles et en répétant le haut exemple des grands
voyants védiques, en vivant dans la Vérité,
|
|
existence; it is too the higher status, the light of the Mind beyond the mind,
the joy and eternal mastery of the Life beyond the life, the riches of the Sense
beyond the senses. And the soul finds in it not only its own largeness but finds
too and possesses the infinity of the One and it has firm foundation in that
immortal state because there a supreme Silence and eternal Peace are the secure
foundation of eternal Knowledge and absolute Joy.
Sri Aurobindo
We are called warriors
because the battle we are fighting is the greatest that
can be fought: we want to
conquer falsehood.
The Mother
|
que l'on devient capable de la grande
ascension que nous ouvre l'Oupanishad.
Sri Aurobindo
Le but de
l'ascension est le monde de la vaste et véritable existence qui, comme le dit le
Véda, est la Vérité, but final et demeure de l'homme. Il est ici dépeint comme
le plus grand monde céleste infini (le Swargalôka, le Swarlôka du Véda), qui
n'est point le Swarga inférieur des Pourânas, ou le Brahmalôka inférieur de la
Moundaka Oupanishad, son monde de rayons solaires auquel l'âme accède grâce à
ses œuvres de vertu et de piété, mais d'où elle retombe une fois leurs mérites
épuisés; c'est le Swarga supérieur ou monde de Brahman de la Katha Oupanishad,
qui se situe au-delà des symboles duels de naissance et de mort, les mondes
supérieurs de Brahman de la Moundaka, où pénètre l'âme par la connaissance et le
renoncement. C'est donc un état qui n'appartient point à l'Ignorance, mais à la
Connaissance. En fait, c'est l'existence et la béatitude infinies de l'âme dans
l'être de l'existence qui est toute félicité; c'est également l'état d'être le
plus haut, la lumière du Mental au-delà du mental, la joie et l'éternelle
maîtrise de la Vie au-delà de la Vie, les richesses des Sens au-delà des sens.
Et l'âme n'y trouve pas seulement sa propre grandeur, mais elle y trouve et y
possède l'infinité de l'Un, et ferme est son fondement dans cet état immortel,
car un suprême Silence, une éternelle Paix, y sont le fondement assuré de la
Connaissance éternelle et de la Joie absolue.
On nous appelle des
guerriers parce que la bataille que nous livrons est la plus
grande qui puisse être
livrée: nous voulons vaincre le mensonge.
La Mère
|
|
Paroles de la Mère*
Vous dites:
c'est fini, tout est fini! et la Grâce répond: c'est le commencement d'une
réalisation nouvelle.
Depuis des
milliards d'années que l'Amour divin est descendu dans la matière pour
l'éveiller, je ne crois pas qu'il y ait jamais personne qui ait compris l'Amour
divin.
Comprendre c'est être cela, devenir cela.
24 avril 1956
Dans le monde
physique même l'obscurité a son utilité; elle sert parfois de voile protecteur.
10 mai 1956
C'est l'animal
dans l'homme, émerveillé de pouvoir s'exprimer en sons articulés qui pousse les
gens à parler pour ne rien dire simplement pour le plaisir de s'entendre parler.
19 mai 1956
Aspiration,
offrande, réceptivité, collaboration: les quatre étapes de l'union de la volonté
individuelle avec la Volonté divine.
6 juin 1956
Les fins et les
méthodes du Suprême sont insondables pour l'esprit individuel-qui ne perçoit que
les apparences. Il faut s'identifier au Suprême pour comprendre le Suprême.
27 juin 1956
L'absolu de
chaque être est sa relation unique avec le Divin et son mode unique d'exprimer
le Divin dans la manifestation. Tout le reste est essentiellement relatif.
6 août 1956
Transformation,
glorification, divinisation: le chant vécu de Ta Victoire.
16 août 1956
* Publié ici pour la
première fois.
|
Words of the Mother*
You say: It is
finished, everything is finished! And the Grace answers: It is the beginning of
a new realisation.
Since the
Divine Love came down into Matter to awaken it, thousands of millions of years
ago, I think nobody has ever understood Divine Love.
To understand
is to be, to become this Love.
24 April 1956
In the physical
worfd even darkness has its use; it sometimes serves as a protecting veil.
10 May 1956
It is the
animal in man, marvelling at his ability to express himself in articulate
sounds, that makes people talk for the sake of talking, merely for the pleasure
of hearing themselves speak.
19 May 1956
Aspiration,
offering, receptivity, collaboration: these are the four stages of union of the
individual will with the Divine Will.
6 June 1956
The aims and
methods of the Supreme are unfathomable to the individual mind which is aware
only of appearances. One must become one with the Supreme in order to understand
the Supreme.
27 June 1956
The absolute of
each being is his unique relationship with the Divine and his unique way of
expressing the Divine in the manifestation. All the rest is essentially
relative.
6 August 1956
Transformation,
glorification, divinisation: the life-hymn of Thy Victory.
16 August 1956
There is only
one way to forget oneself - it is to become one with the Divine.
17 August 1956
* Published here for the
first time.
|
|
Il n'y a qu'une façon de s'oublier soi-même, c'est de s'identifier au
Divin.
17 août 1956
Il est également vrai de dire que tout est irréel dans la Manifestation, et que
dans l'Univers tout est nécessairement réel.
19 août 1956
La paix et le détachement doivent croître en proportion de la croissance de la
force pour maintenir l'équilibre indispensable à la sécurité sur le chemin du
yoga.
20 août 1956
On n'est gêné que par ce que l'on a en soi.
22 août 1956
Le chemin est pour ceux qui sont infatigables, intrépides, sans limites - et
sans hâte. C'est-à-dire ceux qui vivent dans l'Éternité.
Sans ces qualités de base on bronche, on s'arrête, on recule, on se décourage.
22 août 1956
Une silencieuse adoration... et la Grâce est toute-puissante.
24 août 1956
Le parfum des fleurs est la prière de la Nature physique vers le Divin, son
offrande la plus subtile.
25 août 1956
Savoir voir Ta Victoire en toute chose, n'est-ce point la meilleure façon
d'aider à la créer?
26 août 1956
Combien peu nombreux sont ceux qui comprennent quelle Grâce infinie il y a à
vivre à ce tournant merveilleux de l'histoire terrestre!
9 septembre 1956
Pour celui qui ne veut que le Divin et rien d'autre, il se trouve derrière toute
activité quelle qu'elle soit.
10 septembre 1956
|
It is equally true to say that all in the Manifestation is unreal and that all
in the Universe^is necessarily real.
19 August 1956
Peace and
detachment must increase as the force increases in order to maintain the balance
that is indispensable for safety on the path of Yoga.
20 August 1956
One is troubled
only by the things one carries in oneself.
22 August 1956
The path is for
the tireless, the bold, the unlimited - and the unhurrying: for those who live
in Eternity.
Without these basic qualities, one stumbles, comes to a halt, falls back, loses
heart.
22 August 1956
A silent
adoration... and the Grace is all-powerful.
24 August 1956
The fragrance
of flowers is physical Nature's prayer to the Divine, her most subtle offering.
25 August 1956
To be able to
see Thy Victory in all things - is this not the best way to help achieve it?
26 August 1956
How few are
those who understand what an infinite Grace it is to be alive at this wonderful
turning-point in earth history!
9 September 1956
One who wants
the Divine and nothing else will find him behind each and every activity.
10 September 1956
The moment we
begin to think of ourselves and live self-consciously, our joy loses its
intensity, and the joy itself is lost the more we concentrate on ourselves.
12 September 1956
|
|
De la minute où
nous commençons à penser à nous-mêmes et à nous regarder vivre, l'intensité de
notre joie diminue, et la joie elle-même disparaît dans la mesure de notre
concentration sur nous-mêmes.
12 septembre 1956
Aucun miracle
n'est impossible à la Grâce. En fait son action miraculeuse s'exerce constamment
autour de nous et en nous, mais nous l'oublions et nous sommes aveugles. Ô Toi,
grande rédemptrice, sauve l'humanité et le monde, fais-leur réaliser Ta
Victoire!
17 septembre 1956
Ce n'est pas
tout d'appeler la Grâce, il faut la recevoir.
27 septembre 1956
L'Amour du
Divin pour la créature, n'est-ce point la réponse à toutes les questions, la
solution de tous les problèmes, le point de départ et l'aboutissement?
28 septembre 1956
Abdication
complète: ce n'est pas donner ce qui est petit à quelque chose de plus grand, ce
n'est pas perdre sa volonté dans la Volonté divine. C'est annuler sa volonté en
quelque chose qui est d'une autre nature.
7 octobre 1956
Si le Divin
était parfait dans son expression, la création n'aurait pas besoin de progresser
et la créature ne connaîtrait pas la joie du progrès accompli.
28 octobre 1956
Dans la paix,
la sérénité et l'égalité d'âme le vital se donne entièrement au Divin. C'est
alors que la divine Tendresse peut .s'exprimer intégralement.
29 octobre 1956
Dans le silence
seule la Grâce demeure, elle seule existe. Et la Grâce c'est l'action de
l'Amour.
19 novembre 1956
Pour la
conscience de Vérité le temps est, irréel tout autant que l'espace est irréel.
Vivre dans la conscience d'éternité, c'est devenir éternel.
21 novembre 1956
|
No miracle is impossible for the Grace. In fact it is always miraculously at
work around and within us, but we forget it and are blind. O Thou, great
redeemer, save mankind and the world, make them realise Thy Victory!
17 September 1956
To call the
Grace is not enough; one must receive it.
27 September 1956
Is not the
Divine's Love for his creatures the answer to all questions, the solution to all
problems, the starting-point and the fulfilment?
28 September 1956
Complete surrender: It is not giving something small to something
greater, it is not losing one's will in the Divine Will. It is annulling
one's will in something of a different nature.
7 October 1956
If the Divine
were perfect in his self-expression, the creation would have no need to progress
and the creature would not know the joy of progress achieved.
28 October 1956
In peace,
serenity and equality the vital gives itself entirely to the Divine. The Divine
Tenderness can then express itself integrally.
29 October 1956
In silence the
Grace alone remains, the Grace alone exists. And Grace is the action of Love.
19 November 1956
For the
Truth-Consciousness, both time and space are unreal. To live in the
consciousness of eternity is to become eternal.
21 November 1956
|
|
C'est dans le repos d'une
paix lumineuse que les réalisations divines s'élaborent.
C'est dans la joie pure
qu'elles s'épanouissent.
24 janvier 1957
Pour être
toujours dans l'attitude vraie, il ne suffit pas de faire la vraie chose, il
faut la faire au vrai moment.
11 février 1957
Se tromper
soi-même est l'un des mouvements les plus fréquents chez les êtres humains. Ils
se trompent eux-mêmes avec à la fois une candeur et une insincérité parfaites.
31 mars 1957
Tout dépend
toujours exclusivement de l'état de conscience dans lequel on se trouve. Mais la
capacité de choisir l'état de conscience dans lequel on veut être est une chose
progressive et qui demande du temps pour être réalisée.
28 mai 1957

|
Divine realisations are worked out in the quietude of a luminous peace; they flower in
pure delight.
24 January 1957
To have the
right attitude always, it is not enough to do the right thing, one must do it at
the right moment.
11 February 1957
Self-deception
is one of the most common movements in human beings. They deceive themselves
with perfect candour and with perfect insincerity.
31 March 1957
Everything
always depends exclusively on the state of consciousness one is in. But the
ability to choose the state of consciousness one wants to be in, is something
progressive and takes time to achieve.
28 May 1957
The Mother
|
|
Life-Unity
I HOUSED within my heart the life of things,
All hearts athrob in the world I felt as mine;
I shared the joy that in creation sings
And drank its sorrow like a poignant wine.
I have felt the anger in another's breast,
All passions poured through my world-self their waves;
One love I shared in a million bosoms expressed.
I am the beast man slays, the beast he saves.
I spread life's burning wings of rapture and pain;
Black fire and gold fire strove towards one bliss:
I rose by them towards a supernal plane
Of power and love and deathless ecstasies.
A deep spiritual calm no touch can sway
Upholds the mystery of this Passion-play.
Sri Aurobindo
|
Unité-de-la-Vie
J'AI logé la vie des choses dans mon cœur
et senti comme miens tous les cœurs battant au monde;
j'ai pris part à la joie qui chante dans la création
et bu son chagrin comme un vin d'amertume.
J'ai ressenti la colère dans le sein d'un autre,
toutes les passions ont déversé leur flot à travers mon moi-du-monde;
j'ai partagé un seul amour exprimé en un million de poitrines.
Je suis la bête que l'homme abat, la bête qu'il sauve.
J'ai déployé les ailes ardantes d'ivresse-et-de-douleur de la vie;
feu noir et feu or ont lutté pour une même félicité:
je m'élevai par eux vers un plan supernal
de pouvoir, d'amour, d'immortelles extases.
Un calme spirituel profond que nul contact ne peut ébranler
sous-tend le mystère de ce jeu-de-la-Passion.
Sri Aurobindo
|
|
La femme et l'homme
TOUT d'abord il
est entendu que l'arrogance est toujours ridicule; seuls les gens stupides et
ignorants sont arrogants. Dès qu'un être humain est assez éclairé pour avoir un
contact, si petit soit-il, avec tout le mystère de l'univers, il devient
forcément humble. La femme à cause même de sa passivité ayant plus facilement
que l'homme l'intuition de la Puissance souveraine à l'œuvre dans le monde est
plus souvent, plus naturellement humble.
Mais baser le
fait de cette humilité sur un besoin, est une erreur. La femme n'a pas plus
besoin de l'homme que l'homme n'a besoin de la femme. Ou plutôt, plus
exactement, l'homme et la femme ont également besoin l'un de l'autre.
Même dans le
domaine uniquement matériel, il y a autant d'hommes qui dépendent matériellement
de la femme que de femmes qui dépendent matériellement de l'homme. Si l'humilité
provenait de cette dépendance, dans ces derniers cas ce seraient donc les hommes
qui devraient être humbles et les femmes avoir l'autorité!
De plus, dire
que les femmes doivent être humbles parce que c'est ainsi qu'elles plaisent aux
hommes, est aussi une erreur - cela donnerait à croire que la femme a été mise
au monde uniquement dans le but d'être agréable aux hommes. Ce qui est un
enfantillage.
Tout l'univers
a été créé pour manifester la Puissance divine, et les êtres humains, hommes ou
femmes, ont pour mission spéciale de prendre conscience de cette Éternelle
Essence divine et de la représenter sur terre. Telle est leur raison d'être et
nulle autre.
Et s'ils le
savaient et s'en souvenaient davantage, hommes et femmes ne songeraient plus à
de mesquines questions de priorité ou d'autorité, ils ne verraient pas une plus
grande marque de respect dans le fait d'être servi que de servir, puisque tous
se considéreraient également comme des serviteurs du Divin et tiendraient à
honneur de l'être de plus en plus et de mieux en mieux.
|
Woman and Man
Let us first
take for granted that pride and impudence are always ridiculous: only stupid and
ignorant people are arrogant. As soon as a human being is sufficiently
enlightened to have a contact, however slight, with the all-pervading mystery of
the universe, he becomes necessarily humble.
Woman, by the
very fact of her passivity, having more easily than man the intuition of the
Supreme Power at work in the world, is more often, more naturally humble.
But to base the
fact of this humility on need is erroneous. Woman needs man not more than man
needs woman; or rather, more exactly, man and woman have an equal need of one
another.
Even in the
mere material domain, there are as many men who depend materially upon women as
there are women who depend upon men. If humility were a result of that
dependency, then, in the first case, the men ought to be humble and the women to
have the authority.
Besides, to say
that women should be humble because it is thus that they please men, is also
erroneous. It would lead one to think that woman has been put on earth only for
the purpose of giving pleasure to man - which is absurd.
All the
universe has been created to express the Divine Power, and human beings, men or
women, have for special mission to become conscious of and to manifest that
Eternal Divine Essence. Such is their object and none other. And if they knew
and remembered that more often, men and women would cease to think of petty
quarrels about priority or authority; they would not see a greater mark of
respect in the fact of being served than of serving, for all would consider
themselves equally as servitors of the Divine, and would make it their honour to
serve ever more and ever better.
The Mother
|
|
Women and the Spiritual Call
THE
tendency you speak of, to leave the family and social life for the spiritual
life, has been traditional in India for the last 2000 years and more - chiefly
among men, it touches only a very small number of women. It must be remembered
that Indian social life has subordinated almost entirely the individual to the
family. Men and women do not marry according to their free will; their marriages
are mostly arranged for them while they are still children. Not only so, but the
mould of society has been long of an almost iron fixity putting each individual
in his place and expecting him to conform to it. You speak of issues and a
courageous solution, but in this life there are no problems and issues and no
call for a solution - a courageous solution is only possible where there is
freedom of the personal will; but where the only solution (if one remains in
this life) is submission to the family will, there can be nothing of the kind.
It is a secure life and can be happy if one accommodates oneself to it and has
no unusual aspirations beyond it or is fortunate in one's environment; but it
has no remedy for or escape from incompatibilities or any kind of individual
frustration; it leaves little room for initiative or free movement or any
individualism. The only outlet for the individual is his inner spiritual or
religious life and the recognised escape is the abandonment of the samsāra,
the family life, by some kind of Sannyasa. The Sannyasi, the Vaishnava Vairagi
or the Brahmachari are free; they are dead to the family and can live according
to the dictates of the inner spirit. Only if they enter into an order or Ashram,
they have to abide by the rules of the order, but that is their own choice.
Society recognised this door of escape from itself; religion sanctioned the idea
that distaste for the social or worldly life was a legitimate ground for taking
up that of the recluse or religious wanderer. But this was mainly for men;
women, except in old times among the Buddhists who had their convents and in
later times among the Vaishnavas, had little chance of such an escape unless a
very strong spiritual impulse drove them which would take no denial. As for the
wife and children left behind by the Sannyasi, there was little difficulty, for
the joint family was there to take up or rather to continue their maintenance.
At present what
has happened is that the old framework remains, but modern ideas have brought a
condition of inadaptation, of unrest, the old family system is breaking up and
women are seeking in more numbers the same freedom of escape as men have always
had in the past. That would account for the cases you have come across - but I
don't think the number of such cases can be as yet at all considerable, it is
quite a new phenomenon; the admission of women to Ashrams is itself a novelty.
The extreme unhappiness of a mental and
|
Les femmes et l'appel spirituel
La tendance
dont vous parlez - quitter la famille et la vie sociale pour vivre une vie
spirituelle - est de tradition en Inde depuis plus de deux mille ans, surtout
parmi les hommes. Elle ne touche qu'un très petit nombre de femmes. Il faut en
effet se souvenir que l'individu, dans la vie sociale en Inde, a été presque
entièrement subordonné à la famille. Hommes et femmes ne sont pas libres de se
marier comme ils le veulent; leurs mariages sont la plupart du temps arrangés
pour eux lorsqu'ils sont encore enfants. Et de surcroît, le moule de la société
est longtemps resté d'une rigidité presque absolue, assignant à chacun sa place
et comptant bien qu'il s'y tiendra. Vous parlez de questions qui se posent et
d'une solution courageuse, mais dans une vie comme celle-là il n'y a ni
problèmes, ni questions, et rien qui appelle une solution - une solution
courageuse n'est possible que s'il y a une volonté personnelle libre; mais
lorsque la seule solution (si l'on continue à mener cette existence) est la
soumission à la volonté de la famille, rien de tel n'est possible. C'est une vie
assurée, et qui peut être heureuse si l'on s'en accommode et si l'on n'aspire à
rien d'extraordinaire au-delà, ou si l'on a la chance d'être dans un
environnement favorable. Mais elle n'offre aucun remède et aucun moyen
d'échapper aux incompatibilités ou à toute espèce de frustration individuelle;
elle laisse peu de place à l'initiative, à la liberté de mouvement, ou à un
quelconque individualisme. La vie spirituelle intérieure, ou la vie religieuse,
reste alors pour l'individu le seul exutoire, et le moyen d'évasion reconnu est
l'abandon du samsāra, la vie de famille, par une forme ou une autre de
sannyâsa. Le sannyâsî, le vaïrâguî vishnouite ou le brahmatchârî sont libres:
ils sont morts à la famille et peuvent vivre suivant les ordres de l'esprit
intérieur. S'ils entrent dans un ordre ou dans un ashram. il leur faut alors
respecter les règles de l'ordre, mais ce sont eux qui l'ont choisi. La société
reconnaissait ce moyen d'évasion; la religion approuvait l'idée selon laquelle
le dégoût pour la vie sociale Ou la vie dans le monde était une raison légitime
pour épouser la vie du reclus ou du religieux errant. Mais c'était surtout pour
les hommes. Excepté chez les bouddhistes, autrefois, qui avaient leurs couvents,
et plus tard chez les vishnouites, les femmes avaient peu de chances de pouvoir
s'évader ainsi, à moins que l'élan spirituel qui les animait ne fût si fort
qu'il brisât toute résistance. Quant à la femme et aux enfants que le sannyâsî
laissait derrière lui, cela ne posait guère de difficulté, car tout le clan
familial était là pour les prendre ou, plutôt, pour continuer à les prendre en
charge.
À présent, il
se trouve que le vieux cadre demeure, mais les idées modernes ont créé un état
d'inadaptation, de trouble; le vieux système familial se désagrège et les
femmes, de plus en plus nombreuses, cherchent la même liberté
|
|
vital growth which does not fit in with the
surroundings, of marriages imposed that are unsuitable and where there is no
meeting-point between husband and wife, of an environment hostile and intolerant
of one's inner life, and on the other hand the innate tendency of the Indian
mind to seek a refuge in the spiritual or religious escape will sufficiently
account for the new development. If society wants to prevent it, it must itself
change. As to individuals, each case must be judged on its own merits; there is
too much complexity in the problem and too much variation of nature, position,
motives for a general rule.
I have spoken
of the social problem in general terms only. In the conduct of the Ashram, we
have had many applications obviously dictated by an unwillingness to face the
difficulties and responsibilities of life - naturally ignored or refused by us,
but these have been mostly from men; there have been recently only one or two
cases of women. Otherwise women have not applied usually on the ground of an
unhappy marriage or difficult environment. Most of the married sadhikas have
followed or accompanied their husbands on the ground of having already begun to
practise yoga; others have come fulfilling sufficiently the responsibilities of
married life; in two or three cases there has been a separation from the husband
but that was before their coming here. In some cases there have been no
children, in others the children have been left with the family. These cases do
not really fall in the category of those you mention. Some of the sadhaks have
left wife and family behind, but I do not think in any case the difficulties of
life were the motive of their departure. It was rather the idea that they had
felt the call and must leave all to follow it.
27 June 1937
Sri Aurobindo
|
d'évasion dont les hommes ont toujours joui.
Cela expliquerait que vous ayez rencontré des cas de ce genre - je ne crois pas,
néanmoins, qu'ils soient encore très nombreux: le phénomène est tout à fait
nouveau. L'admission de femmes dans les ashrams est également une nouveauté. Le
malheur extrême causé par une croissance mentale et vitale inadaptée à son
environnement, ou par des mariages forcés et mal assortis où il n'y a aucun
échange possible entre mari et femme, par un entourage hostile à la vie
intérieure et intolérant, et, d'autre part, la tendance innée du mental indien à
chercher refuge dans l'évasion spirituelle ou religieuse, suffisent à expliquer
ce nouveau développement. Si la société veut l'empêcher, c'est elle-même qui
doit changer. Quant aux individus, chaque cas doit être jugé selon ses propres
mérites. Le problème est trop complexe et les natures, les situations et les
motivations trop diverses pour qu'on puisse établir une règle générale.
J'ai évoqué le
problème social seulement de façon générale. En ce qui concerne l'organisation
de l'Ashram, nous avons reçu de nombreuses demandes, motivées, de toute évidence,
par le refus de faire face aux difficultés et aux responsabilités de la vie -
demandes que nous avons naturellement repoussées, ou ignorées. Mais elles
étaient, pour la plupart, faites par des hommes. Pour les femmes, le cas s'est
présenté récemment une ou deux fois seulement. Sinon, d'une manière générale,
les demandes faites par les femmes n'ont pas été motivées par un mariage
malheureux ou des circonstances extérieures difficiles. La plupart des sâdhikas
mariées ont suivi ou accompagné leurs maris car elles avaient déjà commencé à
pratiquer le yoga. D'autres sont venues et ont assumé dans une certaine mesure
les responsabilités de la vie conjugale. Dans deux ou trois cas, elles se sont
séparées de leur mari, mais elles l'étaient déjà avant de venir ici. Dans
certains cas, il n'y avait pas d'enfants, dans d'autres les enfants sont restés
dans la famille. Mais ces cas ne rentrent pas vraiment dans la catégorie dont
vous parlez. Certains sâdhaks ont quitté femme et famille, mais je ne crois pas
que les difficultés de la vie aient jamais été la raison de leur départ. La
vraie raison, c'est qu'ils avaient senti l'appel, et devaient tout quitter pour
le suivre.
27 juin 1937
Sri Aurobindo
|
|
Entretiens
Le 25 août 1954
Mère
distribue d'abord aux enfants
Les Bases du Yoga
de Sri
Aurobindo, puis commence à lire les dernières
pages de
La Mère.
"Il y a d'autres grandes
Personnalités de la Mère divine, mais elles
étaient plus difficiles
à faire descendre et elles ne se sont pas mises en
avant d'une manière
aussi prononcée dans l'évolution de l'esprit ter-
restre. Parmi elles sont
des présences indispensables à la réalisation
supramentale; la plus
indispensable de toutes est la Personnalité de cette
extase, cette béatitude
mystérieuse et puissante qui s'écoule du suprême
Amour divin, la
Personnalité de l'Ananda qui seul peut remédier au
gouffre entre les
hauteurs les plus sublimes de l'Esprit supramental et les
abîmes les plus profonds
de la matière, de l'Ananda qui tient la clef de la
vie merveilleus e la plus divine et qui , même maintenani, soutient depuis
ses demeures cachees l'æuvre de tous les autres Pou voirs de l'Univers."
Douce Mère, quelle est
cette personnalité et quand est-ce qu'elle se
manifestera?
J'AI
préparé ma réponse. Je savais qu'on allait me demander cela, parce que de toutes
les
choses , c'est la plus intéressante dans ce
passage, et j'ai préparé rna réponse . J'ai préparé rna réponse à cela, et rna
réponse à une autre question aussi. Mais je vais d'ab ord lire celle-là.
Tu as demandé
quelle est cette personnalité, et quand elle viendra? (silence)
Et moi, je
réponds ceci:
"Elle est
venue, apportant avec elle une splendeur de puissance et d'amour, une intensité
de joie divine inconnues à la terre jusqu'alors.
L'atmosphère
physique en était toute changée, imprégnée de possibilités nouvelles et
merveilleuses.
Mais pour
qu'elle puisse se fixer
et agir ici-ba s, il fallait qu'elle rencontre un
minimum de réceptivité
, qu'elle trouve au moins un être humain ayant les qualités
requises dans le vital et le physique , une sorte de super-Parsifal doué
d'une pureté spontanée
et intégrate , mais en même temps possédant
un corps assez solide et équilibré
pour pou voir supporter sans fléchir
l'intensité de l'Ananda qu'elle apportait.
|
Questions and Answers
25 August
1954
This
talk is based upon Chapter 6 of The Mother by Sri Aurobindo
"There are other great
Personalities of the Divine Mother, but they were
more difficult to bring
down and have not stood out in front with so
much prominence in the
evolution of the earth-spirit. There are among
them Presences
indispensable for the supramental realisation, - most of
all one who is her
Personality of that mysterious and powerful ecstasy
and Ananda which flows
from a supreme divine Love, the Ananda that
alone can heal the gulf
between the highest heights of the supramental
spirit and the lowest
abysses of Matter, the Ananda that holds the key of
a wonderful divinest Life
and even now supports from its secrecies the
work of all the other
Powers of the universe."
Sweet Mother, what
Personality is this and when will she manifest?
I HAVE prepared
my answer. I knew someone would ask me that, because of all things this is the
most interesting in this passage, and I have prepared my answer. I have prepared
my answer to this and my answer to another question also. But first I am going
to read this one.
You asked:
"What personality is this and when will she come?" (Silence) And this is
my reply:
"She has come, bringing with her a splendour of power and love, an
intensity of divine joy unknown to the earth so far.
The physical
atmosphere was completely changed by it, saturated with new and marvellous
possibilities.
But for her to
be able to settle and act down here, she needed to meet with at least a minimum
of receptivity, to find at least one human being having the requisite qualities
in the vital and physical nature, a kind of super-Parsifal endowed with a
spontaneous and integral purity, but at the same time having a strong and
balanced body in order to bear the intensity of the Ananda she had brought
without giving way.
Till now she
has not obtained what was necessary. Men obstinately remain men and do not want
to or cannot become supermen. They can only receive and express a love cut to
their measure - a human love! And the marvellous joy of
|
|
Jusqu'à présent,
elle n'a pas obtenu ce qui était nécessaire. Les hommes restent obstinément des
hommes et ne veulent pas, ou ne peuvent pas devenir des surhommes. Ils ne
peuvent recevoir et exprimer qu'un amour qui soit à leur taille - un amour
humain! Et la joie merveilleuse de l'Ânanda divin échappe à leur perception.
Alors, parfois,
elle songe à se retirer, trouvant que le monde n'est pas prêt pour la recevoir.
Et ce serait une perte cruelle. Il est vrai que pour le moment sa présence est
plus nominale qu'active, puisqu'elle n'a pas l'occasion de se manifester. Mais
même ainsi, elle est une aide puissante pour l'Œuvre. Car de tous les aspects de
la Mère, c'est celui-là qui a le plus de pouvoir pour la transformation
corporelle. En effet, les cellules qui peuvent vibrer au contact de la joie
divine, la recevoir et la conserver, sont des cellules régénérées en voie de
devenir immortelles. Mais les vibrations de la joie divine et celles du plaisir
ne peuvent cohabiter dans le même système vital et physique. Il faut donc avoir
totalement renoncé à éprouver tout plaisir pour être en état de recevoir
l'Ânanda. Mais bien peu nombreux sont ceux qui peuvent renoncer au plaisir sans,
par cela même, renoncer à toute participation à la vie active et sans se plonger
dans un ascétisme rigoureux. Et parmi ceux qui savent que c'est dans la vie
active que doit avoir lieu la transformation, certains essayent de prendre le
plaisir pour une forme, plus ou moins dévoyée, de l'Ânanda, et légitiment ainsi
en eux la recherche de la satisfaction personnelle, créant en eux-mêmes un
obstacle presque infranchissable à leur propre transformation."
Si on arrêtait
là? On finira la prochaine fois. Ça me donnera le temps de trouver.
Voilà,
maintenant, si vous voulez demander quelque chose... (long silence) Dites!
La parole est à
n'importe qui veut dire quelque chose... n'importe qui veut dire quelque chose
peut le dire, pas seulement les élèves.
Si on n'a pas réussi, Mère, on peut essayer?
Quoi?
Si on n'a pas réussi avant, on peut essayer?
Oh, on peut toujours essayer... Le monde
se recrée à chaque minute. Vous pouvez recréer un monde nouveau à cette minute
même si vous savez le créer, c'est-à-dire si vous êtes capable de changer votre
nature.
Je n'ai pas dit
qu'elle était partie. J'ai dit qu'elle pense à partir, quelquefois, de temps en
temps.
|
the divine Ananda escapes their perception.
So, at times,
she thinks of withdrawing, finding that the world is not ready to receive her.
And this would be a cruel loss. It is true that for the moment her presence is
more nominal than active, for she does not have the opportunity to manifest
herself. But even so, she is a powerful help in the Work. For, of all the
aspects of the Mother, this is the one which has the greatest power for the
transformation of the body. Indeed, the cells which are able to vibrate to the
contact of divine joy, to receive and preserve it, are regenerated cells on the
way to becoming immortal. But the vibrations of divine joy and those of pleasure
cannot lodge together in the same vital and physical system. So one must have
totally renounced experiencing all pleasure in order to be in a state to
receive the Ananda. But very few are those who can renounce pleasure without, by
the very fact, renouncing all participation in active life and plunging into a
rigorous asceticism. And among those who know that it is in active life that the
transformation must take place, some try to see pleasure as a more or less
warped form of Ananda, and thus justify in themselves the quest for personal
satisfaction, creating in themselves an almost insuperable obstacle to their own
transformation."
Shall we stop
here? We shall finish next time. That will give me time to find out.
There, then.
Now, if you want to ask something... (Long silence) Speak! Whoever wants
to say something may speak... anybody who wants to say something, not only the
students.
If one has
not succeeded, Mother, one can try?
What?
If one
hasn't succeeded so far, one can try?
Oh, one can
always try.... The world is recreated at every moment. You can recreate a new
world this very moment if you know how to create it, that is, if you are capable
of changing your nature.
I have not said
that she has gone away. I said that she thinks of going away, sometimes, from
time to time.
But, Mother, she came
down because she must have seen some possibility!
Eh?
|
|
Mais, Mère, elle est
descendue parce qu'elle a dû voir quelque possibilité?
Hein?...
Elle est
descendue parce qu'il y avait une possibilité; parce que les choses étaient
arrivées à un certain degré, et que le moment était venu où elle pouvait
descendre.
En fait, elle
était descendue parce que je pensais qu'il était possible que... qu'elle puisse
réussir, (silence) Il y a toujours des possibilités. Seulement... il faut
qu'elles se matérialisent.
N'est-ce pas,
une preuve de ce que je vous ai dit, c'est que c'est arrivé à un moment donné,
et pendant... entre deux et trois semaines, l'atmosphère, non seulement de
l'Ashram mais de la terre, était surchargée d'une telle puissance, justement, de
joie divine si intense, qui crée un pouvoir si merveilleux, que les choses qui
auparavant étaient difficiles à faire pouvaient se faire presque instantanément!
Il y a eu des répercussions dans le monde entier. Je ne crois pas qu'il y ait eu
un seul d'entre vous qui s'en soit aperçu. Vous ne pourriez même pas me dire
quand c'est arrivé, n'est-ce pas?
Quand c'est arrivé? (rires)
Je ne sais pas
les dates. Je ne sais pas. Je ne me souviens pas des dates. Je vous dirais à peu
près, comme ça. (silence) Peut-être, si je consultais des papiers, je
retrouverais les dates. Mais je ne sais pas les dates. Ce sont pour moi des
choses qui... Tout ce que je sais, c'est que c'est arrivé avant que Sri
Aurobindo n'ait quitté son corps, qu'il a été prévenu et qu'il a reconnu le
fait.
(silence)
Il y a eu un
formidable conflit avec l'Inconscient; parce que, comme j'ai vu que la
réceptivité n'était pas ce qu'elle devait être, j'en ai rendu l'Inconscient
responsable et c'est là que j'ai essayé de livrer la bataille. Je ne dis pas que
cela n'a pas eu de résultat, mais entre le résultat obtenu et le résultat espéré,
il y a eu beaucoup de différence.
Mais je vous
dis cela, n'est-ce pas... vous êtes tous si proches, vous baignez dans
l'atmosphère, mais... qui est-ce qui s'est aperçu de quelque chose? Vous avez
continué votre petite vie comme à l'ordinaire, n'est-ce pas?
(silence)
|
She came down because there was a possibility, because things had come to a
certain stage and the time had come when she could descend.
In fact she
came down because I thought it was possible that... she could succeed.
(Silence) There are always possibilities, only... they must materialise. You
see, a proof of what I told you is that it happened at a given moment and
during... for two or three weeks, the atmosphere, not only of the Ashram but of
the earth, was surcharged with such power, precisely, with so intense a divine
joy, which creates so wonderful a power that things which were difficult to do
before could be done almost instantaneously! There were repercussions in the
whole world. I don't think there was one among you who was aware of it. You
couldn't even tell me when it happened, could you?
When did it happen?
(Laughter)
I don't know
the dates. I don't know. I don't remember dates. I could tell you approximately,
like that... (Silence) Perhaps if I consult my papers I would find the
dates. But I don't know the dates. These, for me, are things which... All I know
is that it happened before Sri Aurobindo left the body, that he had been told
beforehand and recognised the fact...
(Silence)
There was a
terrible fight with the inconscient; for, as I saw that the receptivity was not
what it ought to be, I put the responsibility for it on the inconscient and it
was there that I tried to give battle. I don't say that this had no result, but
between the result obtained and the result hoped for, there was a great
difference.
But I tell you
this, you see... you are all so close, you bathe in the atmosphere, but... who
was aware of anything? You continued to live your little life as usual, didn't
you?
(Silence)
I think it was in 1946,
Mother, for you told us so many things at that time!
Right!
(Long silence)
Sweet Mother, now that
she has come, what should we do?
|
|
Je crois que c'était en
1946, Mère, parce que vous nous aviez dit tant de
choses pendant ce temps.
Correct!
(long silence)
Douce Mère, maintenant
qu'elle est venue, que devons-nous faire?
Hein?
Que devons-nous faire?
Vous ne savez pas? Vous...
(silence) Tâchez de changer votre conscience.
(long silence)
Voilà.
Maintenant posez-moi les questions que vous vouliez me poser... (5e tournant
vers un enfant) Rien à dire?
Mère, il n'y a même pas un seul homme?
Hein?
Il n'y a même pas un seul
homme?
Je ne sais pas.
Alors, tu perds ton temps
avec tous ces gens de l'Ashram, maintenant?
Oh!... Mais
vois-tu, au point de vue occulte, c'est une sélection. Au point de vue extérieur,
vous pouvez me dire que dans le monde il y a des gens qui vous sont très
supérieurs, je ne vous contredirai pas. Mais au point de vue occulte, c'est une
sélection. Il y a là... on peut dire sans se tromper que la majorité parmi les
jeunes qui sont ici sont venus parce qu'on leur avait promis qu'ils seraient là
au moment de la Réalisation. Ils ne s'en souviennent pas. (Mère rit) J'ai
dit déjà plusieurs fois que quand on descend sur la terre on tombe sur sa tête,
et que ça vous abrutit. (Rires) C'est dommage. Mais enfin, on peut sortir
de cet abrutissement-là, n'est-ce pas. Ce qu'il faut, c'est entrer au-dedans de
soi, trouver la conscience immortelle en soi, et alors on s'aperçoit très bien,
on peut se souvenir
|
Eh?
What should we do?
You do not know? You... (Silence) Try to change your consciousness.
(Long silence)
There! Now ask the questions
you wanted to ask me... (Turning to a child) Nothing to say?
Mother, there isn't even
a single person?
Eh?
There isn't even a single
person?
I don't know!
So you waste your time
with all these people in the Ashram now?
Oh, but you see, from the occult point of
view, it is a selection! From the external point of view you may tell me that
there are people in the world who are much superior to you, I won't contradict
you. But from the occult point of view it is a selection. There are here... one
can say without being mistaken that most of the young people who are here have
come because they have been promised that they will be here at the time of the
Realisation. They do not remember this. (Mother laughs.) I have already
said quite often that when one comes down upon earth he falls headlong and this
stuns him. (Laughter) It's a pity. But still, one can get out of this
stupefaction, can't he? What is necessary is to enter into oneself, find the
immortal consciousness within, and then one becomes very keenly aware, one can
remember very clearly the circumstances in which he aspired to be here when the
Work is accomplished. But after all, to tell the truth, I think you have such an
easy life that you don't take much trouble!... Are there many among you who
really feel an intense need to find your psychic being? to know what you
really are, what you have to do, why you are here? One just goes on living or
even complains when things are not too easy. And then one takes like that things
as they come, and sometimes, if some aspiration arises and one meets a
difficulty in oneself, one says, "Oh, Mother is there, she will manage this for
me", and then thinks of something else!
|
|
très clairement des circonstances dans
lesquelles on a... on a aspiré à être ici quand l'Œuvre s'accomplirait.
Mais au fond,
pour dire la vérité, je crois que vous avez une vie si facile que vous ne vous
donnez pas beaucoup de mal! Est-ce qu'il y en a beaucoup entre vous qui ont
vraiment un intense besoin de trouver leur être psychique? De savoir ce
qu'ils sont vraiment? Ce qu'ils ont à faire? Pourquoi ils sont ici? On se laisse
vivre, ou même on se plaint quand les choses ne sont pas trop faciles! Et puis,
on prend comme ça les choses comme elles viennent, et quelquefois, si une
aspiration se lève et qu'on rencontre une difficulté en soi, on se dit: "Oh, la
Mère est là, elle arrangera ça pour moi", et puis on pense à autre chose...
Mais Mère, avant on était
très strict dans l'Ashram; maintenant on ne l'est plus. Pourquoi?
Oui. J'ai
toujours dit cela: c'est depuis qu'on a été obligé d'admettre les tout petits.
Tu ne vois pas une vie ascétique avec des petits enfants grands comme ça!
Ce'n'est pas possible. Ça, c'est le cadeau de la guerre. Quand il a été
découvert que Pondichéry était l'endroit le plus sûr sur la terre, naturellement
quand les gens arrivaient avec une troupe de bébés, là, et demandaient si on
pouvait les mettre à l'abri, comme on ne pouvait pas les renvoyer, hein?...
C'est comme ça que c'est arrivé, pas autrement.
Au début,
d'abord, la première condition, c'était que l'on n'avait plus rien à faire avec
sa famille. Si un homme était marié, il devait, de ce moment-là, ignorer
totalement qu'il avait une femme et des enfants, couper toute relation; il
n'avait rien à faire avec eux. Et si jamais une femme demandait à venir parce
que son mari était là, on lui répondait: "Vous n'avez rien à faire ici."
Au début, on
était très, très, très strict. Pendant longtemps, la première condition était: "Vous
n'avez plus rien à faire avec votre famille." Eh bien, nous sommes loin de là,
n'est-ce pas! Et je dis: ce n'est que comme cela que c'est arrivé. Ce n'est pas
que l'on ne voyait pas que c'était nécessaire; c'est une condition très
nécessaire. Tant que l'on conserve tous les liens qui vous lient à la vie,
n'est-ce pas, qui vous rendent l'esclave de la vie ordinaire, comment
pouvez-vous n'appartenir qu'au Divin? C'est un enfantillage, ce n'est pas
possible. Mais si vous prenez la peine de lire les premières règles de l'Ashram,
même les amitiés entre personnes étaient considérées comme dangereuses et peu
désirables. On avait essayé de créer une atmosphère où il n'y avait qu'une chose
qui comptait, c'était la vie divine.
Mais comme j'ai
dit, n'est-ce pas, petit à petit... c'est changé. Cela a un avantage: on était
trop en dehors de la vie. Il y avait beaucoup de problèmes qui ne se posaient
pas, et qui, lorsqu'on aurait voulu se manifester pleinement, se
|
But Mother, formerly you
were very strict in the Ashram; now you are
not, why?
Yes. I have
always said this: that happened since we were obliged to admit little children.
You can't imagine an ascetic life with little children of this height!
(Gesture) It is not possible. That was the gift of the war! When people
found out that Pondicherry was the safest place on earth, naturally... when
people came with a flock of babies, and asked if they could find shelter, as
they could not be sent back, well!... That's how it happened, not otherwise.
At the
beginning, first of all, the first condition was that one no longer had anything
to do with one's family; if a man was married, he had to be totally unaware from
that moment that he had a wife and children, to cut off all relationship; he had
nothing to do with them. And if ever a woman asked to come because her husband
was here, she was told, "You have no business here."
At the
beginning we were very, very, very strict. For a long time the first condition
was this: "You have no longer anything to do with your family." Well, we are now
far from that, aren't we? And I tell you it was only in this way that it
happened. It doesn't mean that we didn't see that it was necessary; it was a
very necessary condition. So long as one keeps all the ties which bind one to
life, you understand, which make you a slave of the ordinary life, how can you
belong only to the Divine? That's childishness, it is not possible! But if you
take the trouble to read the first rules of the Ashram, even friendship among
people was considered dangerous and not very desirable. We had tried to create
an atmosphere where only one thing counted, the divine life. But as I said, you
know, little by little... it has changed.
This has one
advantage. We were too much outside life. Many problems did not occur which,
when the full manifestation is wanted, would suddenly appear. We have taken up
the problems a little too soon. But it was necessary to solve them. One learns
many things in this way. Many difficulties are overcome. But it becomes more
complicated.- And perhaps, in the present conditions, with such a large number
of elements which don't have the least idea of the purpose for which they are
here... it asks much more effort from the disciples than before.
Formerly, you
see, we began with thirty-five, thirty-six; but even till a hundred and fifty,
even till a hundred and fifty it was so like... they were as though held in an
egg-shell in my consciousness, so close, you know, that I could direct all their
movements, both inner and outer, all the time, everything was under complete
control, at every moment, night and day. And naturally, I believe, in those days
they made some progress. It was altogether true that I did the sadhana for them,
all the time! But then, you see, with this invasion, one can't do sadhana
for little chits of three or four or five, you understand. It is out
|
|
seraient soudain posés. On a pris les
problèmes un peu trop tôt. Mais il a fallu les résoudre. Il y a beaucoup de
choses que l'on apprend comme cela, beaucoup de difficultés que l'on surmonte.
Mais cela devient plus compliqué. Et peut-être que, dans les conditions
actuelles, avec un si grand nombre d'éléments qui n'ont pas la moindre idée de
la raison pour laquelle ils sont ici... cela demande beaucoup plus d'efforts des
disciples qu'auparavant.
Auparavant,
n'est-ce pas, on a commencé par trente-cinq, trente-six; mais même jusqu'à cent
cinquante, même jusqu'à cent cinquante c'était tellement comme... ils étaient
comme contenus dans un œuf dans ma conscience, si proches, n'est-ce pas, que je
pouvais diriger tous leurs mouvements intérieurs et extérieurs tout le temps;
tout était sous un complet contrôle, à chaque moment, nuit et jour. Et
naturellement, je crois qu'à ce moment-là ils faisaient des progrès. C'était
tout à fait un fait que je faisais la sâdhanâ pour eux, tout le temps.
Mais alors, n'est-ce pas, avec cette invasion!... On ne peut pas faire la
sâdhanâ pour des bouts de trois ans, quatre ans, cinq ans, n'est-ce pas, c'est
hors de question. Tout ce que je peux faire, c'est de mettre la conscience sur
eux, et d'essayer qu'ils croissent dans les meilleures conditions possibles.
Alors, cela a
un avantage. C'est que, au lieu d'être si totalement et si passivement dépendant,
il faut que chacun fasse son petit effort, et à vrai dire, c'est excellent.
Je ne sais plus
à qui je disais aujourd'hui, je crois que c'était un "Birth-day"... Non, je ne
sais pas. C'est quelqu'un qui m'a dit qu'il avait dix-huit ans.
C'est Jaya.
Oui, je sais
que c'était sa fête aujourd'hui. Mais je ne sais pas si c'est à elle que je l'ai
dit. Je l'ai dit à quelqu'un ce matin.
J'ai dit que,
entre dix-huit et vingt ans, j'avais obtenu l'union consciente et constante avec
la Présence divine, et que je l'avais fait toute seule, sans avoir
absolument personne pour m'aider, même pas des livres, n'est-ce pas. Quand
j'ai trouvé... j'ai eu entre les mains, un petit peu plus tard, le Râja Yoga
de Vivékânanda, cela m'a paru être une chose tellement merveilleuse, n'est-ce
pas, que quelqu'un pouvait m'expliquer quelque chose! Cela m'a fait gagner en
quelques mois ce que j'aurais peut-être mis des années à faire.
J'ai rencontré
un homme (j'avais peut-être vingt et un ans, je crois - ou vingt ans ou vingt et
un ans), j'ai rencontré un homme qui était un Indien, qui venait d'ici et qui
m'a parlé de la Guîtâ. Il y avait une traduction, qui était d'ailleurs assez
mauvaise, et il m'a conseillé de la lire, et il m'a donné la clef - sa clef,
c'était sa clef. Il m'a dit: "Lisez la Guîtâ, cette traduction de la Guîtâ, qui
ne vaut pas grand-chose, mais enfin c'est la seule en français." (En ce temps-là,
je
|
of the question; all I can do is to put the
consciousness upon them and try to see that they grow up in the best possible
conditions.
So, this has an
advantage. It is that instead of being so totally and passively dependent, each
one must make his own little effort and, truly speaking, this is excellent!
I don't
remember now to whom I said today - I think it was a "birthday" person.... No, I
don't know... it was someone who told me he was eighteen.
It is Jaya.
Yes, I know it
is her birthday today. But I don't know if it was to her I said it. I said it to
someone this morning.
I said that
between the age of eighteen and twenty I had attained a conscious and constant
union with the divine Presence and that I had done it all alone, with
absolutely nobody to help me, not even books, you understand! When I found
one - there came to my hands a little later Vivekananda's Raja Yoga - it
seemed to me so wonderful a thing, you see, that someone could explain something
to me. This made me gain in a few months what would have perhaps taken me years
to do.
I met a man. I
was perhaps twenty-one then, I think, either twenty or twenty-one. I met a man
who was an Indian, who came from here, and he spoke to me about the Gita. There
was a translation, which, by the way, was quite bad, and he advised me to read
it and gave me the key - his key, it was his key - he told me: "Read the Gita,
this translation of the Gita which is not up to much, but still that's the only
one in French." At that time I wouldn't have been able to understand anything in
any other language. Besides, the English translations were as bad and I did not
have... Sri Aurobindo had not yet written his.
He said, "Read
the Gita, and take Krishna as the symbol of the immanent God, the inner
Godhead." This was all that he told me. He said to me, "Read it with that - the
knowledge- that Krishna represents the immanent God in the Gita, the God who is
within you." Well, in one month the whole work was done!
Now you, just
see, you have been here since your very childhood, some of you, everything has
been explained to you, the whole work has almost been chewed up for you, you
have been - not only with words but with psychic aids, with all kinds of... in
all possible ways - you have been put on the path to this inner discovery, and
still you let yourselves live, like that... (gesture) it will come when
it comes... if you think about it at all!
There, then.
But this does not at all discourage me. Why, I find it... quite amusing. Only,
there are other things which I find much more serious. That is when you try to
deceive yourselves.... That indeed is not nice. You must not
|
|
n'aurais rien pu comprendre en d'autres
langues. D'ailleurs les traductions anglaises sont aussi mauvaises, et je
n'avais pas... Sri Aurobindo n'avait pas encore écrit la sienne.) Il a dit: "Lisez
la Guîtâ, et prenez Krishna pour le symbole du Dieu immanent, du Dieu intérieur."
C'était tout ce qu'il m'a dit. Il m'a dit: "Lisez-la avec cela, cette
connaissance-là, que Krishna représente dans la Guîtâ le Dieu immanent, le Dieu
qui est au-dedans de vous." Mais en un mois tout le travail était fait!
Alors vous,
n'est-ce pas, vous êtes ici, depuis tout petits quelquefois, on vous a tout
expliqué, on vous a mâché toute la besogne, on vous a - non seulement avec des
mots mais avec des aides psychiques, avec toutes sortes de... de toutes les
façons possibles -, on vous a mis sur le chemin de cette découverte intérieure,
et puis vous vous laissez vivre, comme ça: "Ça viendra quand ça viendra..." Si
même vous y pensez!
Voilà.
Mais ça, ça ne
me décourage pas du tout. Ça, je trouve ça... tout à fait amusant. Seulement, il
y a d'autres choses que je trouve beaucoup plus sérieuses. C'est quand vous
essayez de vous tromper vous-même. Ça, ce n'est pas joli. Il ne faut pas prendre
une chose pour une autre. Comme on dit: il faut appeler un chat un chat, et un
chien un chien, et l'instinct humain l'instinct humain, et ne pas me parler de
choses divines quand elles sont purement humaines. Voilà. Il ne faut pas
prétendre avoir des expériences supramentales quand on vit dans une conscience
tout à fait ordinaire.
Voilà. Si vous
vous voyez face à face et que vous savez comment vous êtes, et si par hasard
vous prenez une résolution... Cela m'étonne même que vous n'en sentiez pas un
besoin intense: "Comment est-ce qu'on peut savoir?" Parce que vous savez - on
vous l'a dit, vous l'a répété, on vous l'a seriné -, vous savez que vous avez
une conscience divine au-dedans de vous, et vous pouvez dormir nuit après nuit,
et jouer jour après jour, et apprendre jour après jour, et ne pas être dans un
état d'enthousiasme et de volonté aiguë d'entrer en contact avec vous, oui, avec
vous-même, là-dedans! (Mère montre le centre de sa poitrine) Ça, ça, ça
me dépasse!
La première
fois que j'ai su - et personne ne me l'a dit, je l'ai su par une expérience -,
la première fois que j'ai su qu'il y avait une découverte à faire au-dedans de
moi, eh bien, c'était la chose qui était la plus importante. Il fallait que ça,
ça passe avant tout. Et quand il s'est trouvé, comme j'ai dit, un livre, un
homme, pour juste me donner une petite indication, me dire: "Voilà. Si vous
faites comme ça, le chemin s'ouvrira devant vous", mais je me suis précipitée
comme un... comme un cyclone, et rien n'aurait pu m'arrêter.
Et depuis
combien d'années vous êtes ici, à moitié somnolents! Vous y pensez bien de temps
en temps, surtout quand je vous en parle; quelquefois
|
take one thing for another. As it is said, you
must call a spade a spade, and human instinct human instinct, and not speak to
me about divine things when they are purely human. There! you must not pretend
to have supramental experiences when you are living in an altogether ordinary
consciousness.
So here we are.
If you see yourself face to face and know what you are like, and if by chance
you make up your mind....
I am even
astonished that you don't feel an intense need for it: "How can one know?" For
you know - you have been told, told repeatedly, it has been dinned into your
ears - you know that you have a divine consciousness within you, and you can
sleep night after night and play day after day and learn day after day, and not
have the enthusiasm and intense will to enter into contact with yourself, yes,
with yourself, here within!... (Mother points to the centre of her chest.)
This, this indeed, is beyond me!
The first time
I knew - and nobody told me this, I knew it by experience -the first time I knew
that there was a discovery to make within me, well, that was the most
important thing. This had to be put before everything. And when I found, as
I said, a book, a man, just to give me a little indication, to tell me, "Here
you are. If you do this the path will open before you", why, I rushed headlong
like a... like a cyclone, and nothing could have stopped me.
And how many
years you have been here, half asleep! You think about it, of course, from time
to time, especially when I speak to you about it; at times when you read. But
that ardour, that will which conquers all obstacles, that concentration which
overcomes everything!
Who asked me
just now what you should do?
I.
Well, this is
what you should do, my child. I have just told you.
Sweet Mother, how can we
be plastic to your touch?
I can't hear!
How can we become plastic
to your touch?
Oh, plastic?
When you are full of goodwill, when you know that you know nothing, that you
have everything to learn, then you begin to become a little plastic and when
there is a force which puts a pressure, you answer.
But, you see,
the description here... you have only to take the book and reread the last
description, that's all. It is a very exact picture of the condition
|
|
quand vous lisez. Mais ça, cette ardeur, cette
volonté qui vainc tous les obstacles, cette concentration qui a raison de tout!
Qui est-ce qui m'a demandé
maintenant ce qu'il faut faire?
Moi.
Eh bien, voilà
ce qu'il faut faire, mon enfant. Je viens de te le dire.
Douce Mère, comment
pouvons-nous être plastiques à ton toucher?
Je n'entends pas...
Comment pouvons-nous être
plastiques à ton toucher?
Oh, plastiques?
Quand vous êtes de très bonne volonté, que vous savez que vous ne savez rien,
que vous avez tout à apprendre, que vous ne pouvez rien, que là aussi vous avez
tout à apprendre, alors vous commencez à devenir un peu plastiques - quand il y
a une force qui met une pression, alors vous répondez.
Mais, n'est-ce
pas, sa description, là... Vous n'avez qu'à prendre le livre et puis relire la
dernière description, c'est tout. C'est un tableau très exact de la condition
dans laquelle sont les gens. Cela, c'est dans la dernière page: description du
physique, description du mental, description du vital, tout cela, c'est ici;
d'ailleurs il Fa fait très souvent, n'est-ce pas. (Mère prend le livre et
cherche le paragraphe.) C'est là, dans ce paragraphe-là: "Mais tenez-vous
sur vos gardes et n'essayez pas de comprendre et de juger la Mère Divine avec
votre petit mental terrestre qui aime à soumettre même les choses qui le
dépassent à ses normes et à ses mesures, à ses raisonnements étroits et à ses
impressions sujettes à erreur, à son ignorance agressive et creuse et à sa
connaissance pleine de mesquinerie et de suffisance." Cela, vous pouvez le
relire de temps en temps, cela vous ramènera au bon sens.
Voilà. C'est
tout? Plus rien à demander? Personne n'a rien à demander? Je donne la parole à
n'importe qui veut la prendre ce soir. (À un enfant) Toi, tu n'as rien à
dire? Toi non plus? Personne? Personne ne dit mot!
Est-ce que la discipline
ascétique ne nous aide pas à surmonter l'attachement?
Non, elle
gonfle et fortifie votre orgueil.
Mais vous avez dit:
"Renoncez au plaisir." Alors...
|
people are in. That's on the last page... the
description of the physical, the description of the mind, of the vital, all that
is here; besides, he gives it very often, doesn't he? (Long silence.
Mother takes the book and looks for the paragraph.) Here it is, in this
paragraph: "But be on your guard and do not try to understand and judge the
Divine Mother by your little earthly mind that loves to subject even the things
that are beyond it to its own norms and standards, its narrow reasonings and
erring impressions, its bottomless aggressive ignorance and its petty
self-confident knowledge." This you may re-read from time to time, it will bring
you back to your good sense.
There we are.
Is that all? Nothing more to ask? Nobody has anything to ask? Whoever wants to
speak this evening may do so. (To a child) You have nothing to say? Nor
you? No one? Nobody is saying a word!
Doesn't ascetic
discipline help us to overcome attachment?
No, it inflates
and strengthens your pride.
But you said, "Renounce
pleasure." Then...
Renounce
pleasure... but it isn't through an ascetic discipline that one renounces
pleasure! It is through an inner illumination and a kind of sublimation of the
being which makes you feel all that is gross and obscure and unpleasant in
pleasure.
If we are living in
gross pleasures, how should we overcome them?
But you are not
living exclusively in gross pleasure; otherwise, I suppose you wouldn't be here.
But everything is
pleasure, isn't it? Pleasure, that means... pleasure. We
live comfortably, we eat,
etc. All that, isn't that pleasure?
(Surprised) You do all that for
pleasure? (Laughter) That's perhaps your conception, I have nothing to
tell you. If you can't feel the difference between something that aspires to a
higher life and something which finds itself altogether comfortable in the
ordinary life, well, I cannot help you. You must first have found that in
yourself.
But doesn't some outer
discipline help?
|
|
Renoncer au plaisir... mais ce n'est pas par
une discipline ascétique qu'on renonce au plaisir! C'est par une illumination
intérieure et par une sorte de sublimation de l'être qui vous fait sentir tout
ce que le plaisir a de grossier et d'obscur et de peu agréable.
Si nous vivons dans les
plaisirs grossiers, comment les surmonter?
Mais vous ne
vivez pas exclusivement dans le plaisir grossier, autrement je suppose que vous
ne seriez pas ici.
Mais tout est plaisir,
n'est-ce pas? Plaisir, cela veut dire plaisir... Nous
vivons confortablement,
nous mangeons, etc. Tout cela, ce n'est pas
plaisir?
(Étonnée) Vous faites tout ça pour le plaisir? (rires) C'est
peut-être votre conception. Moi, je n'ai rien à vous dire. Si vous ne pouvez pas
sentir la différence qu'il y a entre quelque chose qui aspire à une vie
supérieure et quelque chose qui se trouve tout à fait confortable dans la vie
ordinaire, moi, je ne peux pas vous aider. Il faut que vous ayez trouvé cela
d'abord en vous-même.
Mais une discipline
extérieure n'aide pas?
Si vous vous donnez une discipline à vous-même
et qu'elle ne soit pas trop stupide, elle peut vous aider. Une discipline, je
vous dis, les disciplines, les tapasyâs, et toutes les disciplines ascétiques,
elles sont, comme on les pratique ordinairement - c'est le meilleur moyen de
vous faire un orgueil, de vous construire un orgueil si formidable que jamais,
jamais vous ne pourrez être converti. Il faudrait vous casser ça à coups de
marteau.
La première
condition, c'est une saine humilité qui vous fait voir que, à moins que vous ne
soyez soutenu, nourri, aidé, éclairé, guidé par le Divin, vous n'êtes rien du
toutl Voilà. Quand vous aurez senti cela, pas seulement compris avec la tête,
mais senti jusque dans votre corps, alors vous commencerez à être sage, mais pas
avant.
Quelle est cette autre
chose, Mère, que tu as écrite?
Je pensais que
quelqu'un allait me dire: "Pourquoi ne reste-t-elle pas à cause de toi?
Puisqu'elle est venue à ton appel, pourquoi ne reste-t-elle pas à cause de toi?"
Mais on ne me l'a pas demandé.
Dis-le, Mère.
|
If you impose a discipline upon yourself and
if it isn't too stupid, it may help you. A discipline, I tell you - disciplines,
tapasyas, all ascetic disciplines are, as ordinarily practised, the best means
of making you proud, of building up in you such a terrific pride that never,
never will you be converted. It will have to be broken down with hammer-strokes.
The first
condition is a healthy humility which makes you realise that unless you are
sustained, nourished, helped, enlightened, guided by the Divine, you are
nothing at all. There now. When you have felt that, not only understood it
with your mind, but felt it down to your very body, then you will begin to be
wise, but not before.
What is that other thing,
Mother, that you have written?
I thought someone would ask
me, "Why doesn't she stay because of you, since she has come at your call; why
doesn't she stay because of you?" But I have not been asked this.
Tell us, Mother!
For her this
body is only one instrument among so many others in the eternity of times to
come, not having for her any other importance than what is given to it by the
earth and men and the measure in which it can serve as an intermediary to help
in her manifestation and in her diffusion.
If I am
surrounded by people who cannot receive her, I am useless - for her. This is
very clear. So it is not that which will make her stay; and it is certainly not
for any selfish reason that I can ask her to stay. And then, all those aspects,
all those personalities constantly manifest, but never manifest for personal
reasons. Not a single one among them has ever thought of helping my body and I
do not ask them, for they do not come for that. But it is obvious that if I had
around me receptivity and they could constantly manifest because there were
people capable of receiving, this would help my body enormously. For, you see,
all the vibrations would go through my body, and that would help it. But she has
no opportunity to manifest, she has no chance. She only meets people who don't
even feel that she is here, they are not even aware of it. It makes no
difference at all to them! So, how could she manifest?
|
|
Pour elle, ce corps n'est qu'un instrument
parmi tant d'autres dans l'éternité des temps à venir, n'ayant, pour elle,
d'importance que celle que la terre et les hommes lui donnent et la mesure dans
laquelle il peut servir d'intermédiaire pour aider à sa manifestation et à sa
diffusion. Si je suis entourée de gens qui ne peuvent pas la recevoir, je ne
sers à rien - pour elle. C'est très clair.
Alors ce n'est
pas cela qui la ferait rester; et ce n'est certainement pas pour une raison
égoïste que je peux lui demander de rester. Et puis, tous ces aspects, toutes
ces personnalités, elles se manifestent constamment, elles ne se manifestent
jamais pour des raisons personnelles. Il n'y en a pas une qui ait jamais pensé à
aider mon corps, et je ne leur demande pas, parce qu'elles ne viennent pas pour
cela. Mais il est de toute évidence que si j'avais autour de moi des
réceptivités, et qu'elles puissent constamment se manifester parce qu'il y a des
gens qui sont capables de recevoir, cela aiderait mon corps énormément, parce
que toutes les vibrations traverseraient mon corps et cela l'aiderait. Mais elle
n'a aucune occasion de se manifester, elle n'a aucune occasion. Elle ne
rencontre que des gens qui ne sentent même pas quand elle est là! Ils ne s'en
aperçoivent même pas, cela ne fait pour eux aucune différence. Alors, comment se
manifesterait-elle? Et je ne vais pas lui demander: "S'il te plaît, viens
changer mon corps", nous ne sommes pas dans ce genre de relation...
Et le corps
lui-même ne voudrait pas. Il n'a jamais pensé à lui-même, il ne s'est jamais
occupé de lui-même. Et ce n'est que par le travail qu'il peut se transformer.
Oui, certainement, quand elle est venue, s'il y avait eu une réceptivité et si
elle avait pu se manifester avec la puissance avec laquelle elle est arrivée...
Même avant son arrivée... je peux vous dire une chose, c'est que quand j'ai
commencé avec Sri Aurobindo à descendre pour le yoga, à descendre du mental dans
le vital, quand nous avons descendu notre yoga du mental dans le vital, en
l'espace d'un mois - j'avais à ce moment-là quarante ans, je n'avais pas l'air
vieille, j'avais l'air d'avoir moins de quarante ans, mais enfin j'avais
quarante ans, et au bout d'un mois de yoga j'avais exactement une apparence de
dix-huit ans! Et quelqu'un qui m'avait vue, qui avait vécu avec moi au Japon et
qui est arrivé là, il avait de la difficulté à me reconnaître. Il m'a demandé: "Mais
enfin, c'est bien vous?" J'ai dit: "Évidemment!"
Seulement,
quand on est descendu du vital dans le physique, alors ça, c'est parti, parce
que dans le physique le travail est beaucoup plus dur. C'est qu'il y avait
beaucoup plus de choses à changer. Mais si une force comme ça pouvait être
manifestée et reçue, cela aurait une action formidable! Mais enfin, n'est-ce
pas, ça c'est... j'en parle parce que j'ai pensé que vous poseriez la question,
autrement ce n'est pas... je ne suis pas dans ce genre de relation. N'est-ce
pas, je veux dire, vous prenez mon corps, ce pauvre corps; il est très innocent,
il n'essaye pas du tout d'attirer ni l'attention, ni les forces, ni même de
faire autre
chose que son
travail aussi bien qu'il peut. Et c'est comme ça, n'est-ce pas: son importance,
pour le travail, est en proportion de son utilité et de l'importance que lui
donne le monde, puisque l'action est pour ce monde. En lui-même il est un corps
parmi d'innombrables autres.
Si vous aviez
pu prendre une petite décision de sentir votre psychique, je n'aurais pas perdu
mon temps.
C'est tout.
Voilà. Maintenant c'est fini.
|
And I am not going to ask her, "If you please, come and change my body." We
don't have that kind of relation... and the body itself would not want it. It
has never thought of itself, it has never cared for itself. And it is only
through work that it can be transformed. Yes, surely, when she came, if there
had been a receptivity and if she could have manifested with the power she came
with...
Even before her arrival... I can tell you one thing, that is, when I
began with Sri Aurobindo to descend for the yoga, to descend from the
mind into the vital, when we brought down our yoga from the mind into
the vital, within one month -1 was forty at that time, I didn't look
old, I looked younger than forty, but still I was forty - and after a
month's yoga I looked exactly eighteen. And someone who had seen me
before, who had lived with me in Japan and came here, found it difficult
to recognise me. He asked me, "But really, is it you?" I said,
"Obviously!"
Only when we descended from the vital into the physical, then it was gone, for
in the physical the work is much harder. It was because there were many more
things to change. But if a force like that could be manifested and received, it
would have a tremendous action! Still, you see, it is... I am speaking about it
because I thought you would ask the question... otherwise it is not... I am not
in that kind of relation. You see, I mean, you take my body, this poor body; it
is quite harmless, it does not at all try to draw either any attention or the
forces, nor even to do anything else except its work as well as it can. And
that's how it is, you know. Its importance for the work is in proportion to its
usefulness and the importance the world gives it, because the action is for this
world. In itself it is one body among countless others.
If you could have taken a small decision to feel your psychic, I wouldn't have
wasted my time.
That's all. There we are! Now it is over.
The Mother
|
|
Letters from Abroad*
I
Dearly beloved,
You, my alter
ego, my second existence, now sitting comfortably at home and, doubtless,
reading the romantic fictions of the Empire by the light of
heavily-priced kerosine; I, who roam uncomfortably in foreign climes, sighing
for the joys of the Press Act and the house-search; these faces, white and
unfamiliar, that surround me; these miles of soulless brick and faultless
macadam, the fitting body for a point-device and dapper civilisation which has
lost sight of grandeur, beauty and nobility in life, - are we, I wonder,
flitting visions of a nightmare that passes or real men and women made in God's
image? Was life always so trivial, always so vulgar, always so loveless, pale
and awkward as the Europeans have made it? This well-appointed comfort oppresses
me, this perfection of machinery will not allow the soul to remember that it is
not itself a machine.
Is this then
the end of the long march of human civilisation, this spiritual suicide, this
quiet petrifaction of the soul into matter? Was the successful business man that
grand culmination of manhood toward which evolution was striving? After all, if
the scientific view is correct, why not? An evolution that started with the
protoplasm and flowered in the ourang-outang and the chimpanzee, may well rest
satisfied with having created hat, coat and trousers, the British Aristocrat,
the American Capitalist and the Parisian Apache. For these, I believe, are the
chief triumphs of the European enlightenment to which we bow our heads. For
these Augustus created Europe, Charlemagne refounded civilisation, Louis XIV
regulated society, Napoleon systematised the French Revolution. For these Goethe
thought, Shakespeare imagined and created, St. Francis loved, Christ was
crucified. What a bankruptcy! What a beggary of things that were rich and noble!
Europe boasts
of her science and its marvels. But an Indian cannot content himself with asking
like Voltaire, as the supreme question, "What have you invented?" His glance is
at the soul; it is that into which he is accustomed to enquire. To the braggart
intellect of Europe he is bound to reply, "I am not interested in what you know,
I am interested in what you are. With all your discoveries and inventions, what
have you become? Your enlightenment is great,
* We publish here the first of six "Letters from Abroad" in which Sri Aurobindo
offers some reflections on modern western culture in the form of letters to a
fictional correspondent, who in the third letter is given the name "Biren".
Letter I was written in February 1910, just prior to Sri Aurobindo's departure
for Pondicherry.
|
Lettres de l'étranger*
I
AMI
bien-aimé,
Toi, mon alter
ego, ma seconde existence, te voilà assis confortablement chez toi, lisant, sans
doute, les récits romanesques de " Empire à la coûteuse lueur d'une
lampe à pétrole. Et moi, moi qui erre inconfortablement sous des cieux étrangers,
regrettant les joies de la Loi sur la Presse et les joies de la perquisition...
Et ces visages, blancs, étrangers, qui m'entourent... et ces kilomètres de
briques sans âme et de macadam irréprochable, corps parfaitement ajusté à une
impeccable et pimpante civilisation qui a perdu de vue la grandeur, la beauté et
la noblesse de la vie... Sommes-nous donc, toi et moi, je me demande, les
visions fugitives d'un cauchemar qui passe? ou des êtres réels créés à l'image
de Dieu? La vie fut-elle toujours aussi insignifiante, aussi vulgaire, aussi
dépourvue d'amour et de grâce, aussi pâle - telle que l'ont rendue les Européens?
Tout ce confort si bien conçu m'oppresse, cette mécanique parfaite empêchera
l'âme de se souvenir qu'elle n'est pas, elle aussi, une machine.
Est-ce donc là
la fin de la longue marche de la civilisation humaine, ce suicide spirituel,
cette calme pétrification de l'âme devenant matière? L'homme d'affaires parvenu
était-il donc le superbe aboutissement de l'espèce humaine couronnant les
efforts de l'évolution? Après tout, si le point de vue scientifique est juste,
pourquoi pas? Une évolution partie du protoplasme et qui a fleuri avec
l'Orang-Outang et le Chimpanzé, pourrait fort bien se satisfaire d'avoir créé
chapeau, veste et pantalon, ainsi que l'Aristocrate britannique, le Capitaliste
américain et l'Apache parisien. Car tels sont, j'en suis convaincu, les
principaux triomphes des Lumières européennes devant lesquels nous nous
prosternons humblement. C'est pour eux, en effet, qu'Auguste créa l'Europe, que
Charle-magne donna un nouveau fondement à la civilisation, que Louis XIV
réglementa la société, que Napoléon systématisa la Révolution française. Pour
eux que Gœthe a tant pensé, Shakespeare tant imaginé et tant créé, pour eux que
saint François a aimé, pour eux que le Christ a été crucifié. Quelle faillite!
Tant de choses, jadis si riches et si nobles, réduites à la misère!
L'Europe se
vante de sa science et de ses merveilles. Mais un Indien ne peut se contenter,
comme Voltaire, de poser la question suivante, tenue pour su-
*
Nous publions ici la première des six "Lettres de l'étranger" où Sri Àurobindo
nous livre certaines réflexions sur la culture occidentale moderne. Ces lettres
sont adressées à un correspondant imaginaire, appelé "Biren" dans la troisième
lettre. La première de ces lettres a été écrite en février 1910, juste avant le
départ de Sri Aurobindo pour Pondichéry.
|
|
but what are these strange creatures that
move about in the electric light you have installed and imagine that they are
human?" Is it a great gain for the human intellect to have grown more acute and
discerning, if the human soul dwindles?
But Science
does not admit the existence of soul. The soul, it says, is only an organised
republic of animalcules, and it is in the mould of that idea Europe has recast
herself; - that is what the European nations are becoming, organised republics
of animalcules, - very intelligent, very methodical, very wonderful talking and
reasoning animalcules but still animalcules. Not what the race set out to be,
creatures made in the image of the Almighty, gods that having fallen from heaven
remember and strive to recover their heritage. Man in Europe is descending
steadily from the human level and approximating to the ant and the hornet. The
process is not complete but it is progressing apace, and if nothing stops the
debacle, we may hope to see its culmination in this twentieth century. After all
our superstitions were better than this enlightenment, our social abuses less
murderous to the hopes of the race than this social perfection.
It is a very
pleasant inferno they have created in Europe, a hell not of torments but of
pleasures, of lights and carriages, of balls and dances and suppers, of theatres
and cafes and music-halls, of libraries and clubs and Academies, of National
Galleries and Exhibitions, of factories, shops, banks and Stock Exchanges. But
it is hell all the same, not the heaven of which the saints and the poets
dreamed, the new Jerusalem, the golden city. London and New York are the holy
cities of the new religion, Paris its golden Paradise of Pleasure.
It is not with
impunity that men decide to believe that they are animals and God does not
exist. For what we believe, that we become. The animal lives by a routine
arranged for him by Nature; his life is devoted to the satisfaction of his
instincts bodily, vital and emotional, and he satisfies himself mechanically, by
a regular response to the working of those instincts. Nature has regularised
everything for him and provided the machinery. Man in Europe arranges his own
routine, invents his own machinery, and adds to the needs of which he is a
slave, the intellectual. But there will soon be ho other difference.
System,
organisation, machinery have attained their perfection. Bondage has been carried
to its highest expression, and from a passion for organising external liberty
Europe is slaying her spiritual freedom. When the inner freedom is gone, the
external liberty will follow it, and a social tyranny more terrible,
inquisitorial and relentless than any that caste ever organised in India, will
take its place. The process has already begun. The shell of external liberty
remains, the core is already being eaten away. Because he is still free to
gratify his senses and enjoy himself, the European thinks himself free. He does
not know what teeth are gnawing into the heart of his liberty.
Still in his
inmost self he has an uneasy consciousness of something terribly,
|
prême: "Qu'avez-vous inventé?" C'est vers
l'âme qu'il regarde, c'est cela qu'il interroge toujours. À l'intellect fanfaron
de l'Europe, il ne manquera pas de répondre: "Ce n'est pas ce que vous savez qui
m'intéresse, mais ce que vous êtes. Avec toutes vos découvertes et toutes vos
inventions, qu'êtes-vous devenus? Splendides sont vos lumières - mais quelles
sont ces étranges créatures qui se déplacent sous la lumière électrique que vous
avez installée, et que vous croyez humaines?" L'intellect humain a-t-il tant
gagné à devenir plus subtil et pénétrant, si l'âme humaine se meurt?
Mais la science
n'admet pas l'existence de l'âme. L'âme, dit-elle, n'est qu'une république
d'animalcules bien organisée, et cette idée est devenue le moule dans lequel
l'Europe s'est refondue; et c'est ce que deviennent les nations européennes: des
républiques d'animalcules bien organisées - animalcules très intelligents, très
méthodiques, très remarquables, qui parlent et raisonnent, mais qui n'en restent
pas moins des animalcules. Et non ce que l'espèce se préparait à devenir: des
créatures faites à l'image du Tout-puissant, des dieux qui, tombés du ciel, se
souviennent de leur héritage et s'efforcent de le recouvrer. L'homme, en Europe,
descend progressivement du niveau humain pour s'approcher, à pas sûrs, de la
fourmi et du frelon. Le processus n'est pas encore achevé mais il progresse
rapidement, et si rien n'arrête la débâcle, nous pouvons espérer le voir
atteindre son apogée au cours de ce vingtième siècle. Après tout, nos
superstitions valaient mieux que ces lumières, nos abus sociaux étaient moins
meurtriers, pour les espoirs de l'humanité, que cette perfection sociale.
C'est un enfer
des plus agréables qui s'est créé en Europe, un enfer non de tourments mais de
plaisirs, de lumières et de voitures, de bals et de danses et de soupers, de
théâtres et de cafés et de music-halls, de bibliothèques, de clubs, d'Académies,
de Musées nationaux, d'Expositions nationales, d'usines, de magasins, de banques
et de bourses. Mais ce n'en est pas moins un enfer, et non le Paradis dont
saints et poètes ont rêvé: la nouvelle Jérusalem, la Cité d'or. Londres et New
York sont les villes saintes de la nouvelle religion, Paris son Éden doré du
Plaisir.
Les hommes ne
choisissent pas impunément de croire qu'ils sont des animaux et que Dieu
n'existe pas, car ce en quoi nous croyons, nous le devenons. L'animal vit
suivant une routine que la Nature a fixée pour lui; son existence est consacrée
à la satisfaction de ses instincts physiques, vitaux et émotifs, et il tire
cette satisfaction, de façon mécanique, de la réponse constante aux
fonctionnements de ces instincts. La Nature a tout réglé pour lui, elle lui a
fourni les machines. En Europe, l'homme organise sa propre routine, invente ses
propres machines, et aux besoins dont il est déjà l'esclave, il en ajoute
d'autres, intellectuels. Mais il n'y aura bientôt plus rien d'autre qui le
différenciera de l'animal.
|
|
vitally wrong, and therefore he is turning more and more to Socialism among the
thinking or cultured, among the unthinking to Anarchism. The Socialist hopes, by
accepting, swiftly fulfilling and thoroughly organising the inevitable tyranny of society, at least to recover
leisure and create a breathing space in which to realise the dignity, beauty and
repose of the god in man. The Anarchist sees in Government and Society the enemy
of the race and gropes for the bomb and the revolver to recover individual
liberty and destroy the tyranny of the majority. Both are guilty of the same
fallacy, the mechanical fallacy. One hopes to liberate man by perfecting
machinery, the other by destroying it.
And yet the
true secret is ready to their hand in the formula of the great Revolution. Two
ideas of that formula Europe has pursued with some eagerness, Liberty and
Equality; but she has totally rejected the third and most necessary,
Brotherhood. In its place she has erected the idol of her heart, Machinery, and
called it Association; for Association without Brotherhood is merely Machinery.
Yet what can be more evident than that the French thinkers were perfectly guided
in their selection of the three things necessary for an ideal associated
happiness? It is only Love that can prevent the misuse of Liberty; it is only
Brotherhood which can make Equality tolerable.
Sri Aurobindo
In an age like ours success
alone counts and the material satisfactions it
brings. However, an
ever-increasing number of dissatisfied people are seeking
to know the reason of life.
And, on the other hand, there are sages who
know and strive to help
suffering humanity and to spread the light of
knowledge. When the two
meet, he who knows and he who wants to know,
there springs up a new hope
in the world, and a little light penetrates the
prevailing darkness
.
The Mother
À une époque comme la nôtre,
seuls comptent le succès et les satisfactions
matérielles qu'il procure.
Cependant, un nombre sans cesse croissant de gens
insatisfaits cherchent la
raison d'être de la vie. Et, d'autre part, il y a des sages
qui savent et s'efforcent
d'aider l'humanité souffrante et de répandre la
lumière de la connaissance.
Quand les deux se rencontrent, celui qui sait et
celui qui veut savoir, dans
le monde un nouvel espoir jaillit, et un peu de
lumière pénètre la
prédominante obscurité.
La Mère
|
Les systèmes, les
machines, l'organisation ont atteint leur perfection. L'esclavage a trouvé là sa
plus haute expression, et à cause de sa nouvelle passion, celle d'organiser la
liberté extérieure, l'Europe est en train de tuer sa liberté spirituelle. Et
quand la liberté intérieure aura disparu, la liberté extérieure ne tardera pas à
suivre le même chemin, et sera remplacée par une tyrannie sociale plus terrible,
plus inquisitoriale, plus impitoyable encore que toutes celles jamais organisées
en Inde par le système des castes. Le processus est amorcé. De la liberté
extérieure il reste encore l'écorce, mais le cœur est déjà rongé. Parce qu'il
est encore libre de satisfaire ses sens et de se divertir, l'Européen se croit
libre. Il ne sait pas quelles dents mordent déjà le cœur de sa liberté.
Et pourtant,
tout au fond de son être, il ressent un malaise, il a conscience de quelque
chose de terriblement, d'essentiellement faux; et c'est pourquoi, parmi l'élite
pensante et cultivée, il y a une tendance de plus en plus marquée vers le
socialisme, et parmi ceux qui ne pensent pas, vers l'anarchisme. En acceptant,
en réalisant rapidement et en organisant dans les moindres détails l'inévitable
tyrannie de la société, le socialiste espère au moins retrouver des loisirs et
se créer un espace pour respirer, où il puisse accéder à la dignité, la beauté
et la sérénité du dieu en l'homme. L'anarchiste voit dans les gouvernements et
la société l'ennemi de l'espèce, et sa main, dans l'ombre, cherche la bombe et
le revolver, pour recouvrer la liberté individuelle et abattre la tyrannie de la
majorité. Tous deux commettent la même erreur, l'erreur "mécanique". L'un espère
libérer l'homme en perfectionnant la Machine, l'autre en la détruisant.
Et pourtant le
vrai secret est là, à leur portée, dans la formule de la grande Révolution.
L'Europe a poursuivi, avec une certaine ardeur, deux des idées contenues dans
cette formule: la Liberté et l'Égalité. Mais elle a complètement rejeté la
troisième et la plus indispensable: la Fraternité. À sa place, elle a élevé
l'idole de son cœur, la Machine, et l'a nommée Association. En effet, sans la
Fraternité l'Association n'est rien autre qu'une Machine. Pourtant, une chose
est certaine, c'est que les penseurs français étaient parfaitement bien inspirés
lorsqu'ils choisirent les trois éléments nécessaires à la réalisation d'un
bonheur collectif idéal. Seul l'Amour peut empêcher le mauvais usage de la
Liberté; seule la Fraternité peut rendre l'Égalité tolerable.
Sri Aurobindo
|
|
Correspondance d'un jeune sâdhak avec
Sri Aurobindo et la Mère
Dix-septième
Partie
Ce jeune sâdhak, l'un des premiers enfants à avoir été admis à
l'Ashram, est
arrivé en novembre 1930, à l'âge de treize ans. Deux ans
plus tard, il se mit à
correspondre avec Sri Aurobindo et la Mère. Il
écrivait généralement en français,
mais il utilisait souvent l'anglais pour
s'adresser à Sri Aurobindo. Celui-ci
lui répondait en anglais, et la Mère
en français. Ceux dont le
nom revient fréquemment au cours de la
correspondance ont été
designes par les lettres A. B, C, etc.; ceux dont le
nom est rarement
mentionné, par les lettres X, Y et Z. Le sadhak avait
dix-huit ans au moment de
cette correspondeance.
(Toutes les réponses ci-dessous sont de la Mère.)
Mon mental est toujours le même, sans cesse plein de pensées. Il n'a
jamais
su se taire.
Voilà justement
ce que j'appelle l'agitation mentale.
25 mars 1936
Dans un rêve je T'ai vue m'embrasser; est-ce que c'était de l'imagination?
En esprit je te
tiens toujours dans mes bras comme un petit enfant, pour t'aider et te protéger
- mais est-ce cela que tu veux dire? **
25 mars 1936
En esprit Tu me tiens dans Tes bras; mais quand sera-t-il réel que Tu me
tiennes dans Tes bras afin que je puisse rester hors de toute influence
étrangère?
Je ne pense pas
que tu t'attendes à ce que je te tienne dans mes bras physiquement! S'il me
fallait tenir tous mes enfants dans mes bras (à commencer par les 140 personnes
de l'Ashram) il faudrait vraiment que mon corps soit plus grand | qu'il n'est! '.
|
A Young Sadhak's Correspondence with
Sri Aurobindo and the Mother
Part Seventeen
This young sadhak, one of the first children admitted to the Ashram,
arrived
in November 1930 at the age of thirteen. Two years later he
began corresponding
with Sri Aurobindo and the Mother, usually
writing in French, but occasionally
in English to Sri Aurobindo. Sri
Aurobindo replied in English, and the Mother in
French. Persons
frequently mentioned in this correspondence have been designated
by a
specific letter of the alphabet: A, B, C, etc.; those who are rarely
mentioned have been indicated by the letters X, Y, and Z. The sadhak
was
eighteen years old at the time of the following exchanges.
(All the replies
below were written by the Mother.)
My mind is always the same, ever full of thoughts. It has never learned
to be
silent.
This is
precisely what I call mental agitation.
25 March 1936
In a dream I saw You embracing me; was it imagination?
In spirit I
hold you always in my arms like a little child, to help you and protect you -
but is that what you mean?
25 March 1936
In spirit You are holding me in Your Arms, but when will You really
hold me
in Your arms so that I can be safe from every outside influence?
I do not think
that you expect me to hold you in my arms physically! If I had to hold all my
children in my arms (starting with the 140 people of the Ashram) my body would
really have to be bigger than it is!
And yet to an
awakened consciousness my presence is entirely concrete.
26 March 1936
Surrender to Your will is an easier way; it leads directly to the goal,
|
|
Et pourtant
pour une conscience éveillée, ma présence est tout à fait concrète.
26 mars 1936
La soumission à Ta volonté est un chemin plus facile, il va directement
au
but, sans beaucoup de détours.
Cela est
certain.
31 mars 1936
Veux-Tu me donner quelques conseils pour me concentrer et être prêt à
recevoir Ta grâce?
Vouloir cette
concentration et fortifier ta volonté.
Ô Maman, je ne veux plus rester dans cette obscurité et cette ignorance;
libère-moi. Je veux monter au-dessus de la conscience ordinaire.
Garde cette
aspiration et tu trouveras toujours mon aide sur le chemin.
4 avril 1936
Veux-Tu me dire pourquoi, avec la conscience des difficultés, je ne
reçois
pas la force de les surmonter?
Parce qu'en toi
la conscience est plus développée que la volonté.
16 avril 1936
Tu dis que Tu ne veux pas intervenir dans cette affaire. Pour quelle
raison?
Crois-Tu que ces choses n'ont aucune importance? Pourtant
elles peuvent déranger
la sâdhanâ ét même nuire.
Puisque tu m'as
demandé de te répondre très franchement, je te dirai que je ne veux pas
intervenir parce que je ne suis pas sûre que tu auras la force et la constance
de faire de façon continue ce que je te dirai de faire. Et pour la vie
spirituelle il est préférable d'agir par ignorance que d'agir en désobéissance à
l'ordre de son gour.ou.
21 avril 1936
Qu'entends-Tu par une vie de vraie sincérité?
|
avoiding many detours.
This is
certain.
31 March 1936
Please give me some advice on how to concentrate and be ready to
receive Your
grace.
Want this
concentration and strengthen your will.
O Mother, I don't want to remain in this obscurity and ignorance any
longer;
set me free. I want to rise above the ordinary consciousness.
Keep this
aspiration and you will always find my help along the way.
4 April 1936
Will You tell me why I do not receive the strength to overcome these
difficulties along with the awareness of them?
Because the
consciousness is more developed in you than the will.
16 April 1936
You say that You don't want to intervene in this affair. But why? Do
You
think that these things are unimportant? And yet they can disturb
and even harm
the sadhana.
Since you have
asked me to answer you very frankly, I will tell you that I do not want to
intervene because I am not sure that you will have the strength and firmness to
persist in doing what I tell you to do. And for the spiritual life it is better
to act in ignorance than to act in disobedience to the command of one's guru.
21 April 1936
What do You mean by a life of true sincerity?
To make all
your actions conform to your highest aspiration and purest will.
2 May 1936
I now feel even further away from You, lost in darkness, like a ship
driven
by the storm. Being in this condition makes me very sad.
|
|
Conformer toutes ses actions avec son aspiration la plus haute et sa volonté la plus pure.
2 mai 1936
Je me sens maintenant encore plus loin de Toi, perdu dans les ténèbres,
comme
un bateau livré à la tempête. Je suis très triste d'être dans cet état.
Tu n'as qu'à
secouer toutes ces suggestions mauvaises qui ne sont pas vraies et ne pas croire
à tout ce drame qui est purement imaginaire.
7 mai 1936
Veux-Tu m'expliquer comment ces suggestions me viennent? Elles
m'avaient paru
vraisemblables.
Comme toutes
les suggestions viennent: ce sont des formations mentales qui se meuvent dans
l'atmosphère et s'emparent de tout cerveau prêt à les recevoir.
7 mai 1936
Crois-Tu que c'est très dangereux que j'aie de l'attachement?
Dangereux pour
quoi? Si tu parles de ton progrès spirituel, certainement pour cela un
attachement n'est pas considéré comme une chose très désirable.
8 mai 1936
Je voudrais saisir ce que Tu entends par un attachement sentimental, un
attachement vital, et par "toute expression quelle qu'elle soit d'un tel
attachement".
Un attachement
sentimental est un attachement affectif - un attachement vital est un
attachement sensoriel. Par expression je veux dire: échanger des paroles tendres ou des
gestes sensuels, comme de se prendre la main, de se caresser, etc..
14 mai 1936
Mère, crois-Tu que tout ce que je Te dirai sera sans
Je souhaite
vraiment que tu ne sois pas un hypocrite, car l'hypocrisie est un gros obstacle
sur le chemin spirituel.
16 mai 1936
|
Just shake off
all these wrong suggestions which are not true and stop believing in all this
drama which is purely imaginary.
7 May 1936
Please explain how these suggestions come to me. They seemed quite
real to
me.
As all
suggestions come: they are mental formations that move about in the atmosphere
and seize upon any mind that is ready to receive them.
7 May 1936
Do You think that it is very dangerous for me to have attachment?
Dangerous for
what? If you mean for your spiritual progress, certainly an attachment is not
considered a very desirable thing for that.
8 May 1936
I want to understand what You mean by a sentimental attachment, a
vital
attachment, and "no expression of any kind to such an attachment".
A sentimental
attachment is an attachment of the feelings - a vital attachment is an
attachment of the senses. By expression I mean: exchanging affectionate words or
sensual gestures such as holding hands, caressing, etc.
14 May 1936
Mother, do You believe that everything I tell You will be without
hypocrisy?
I truly hope
that you are not hypocritical, for hypocrisy is a great obstacle on the
spiritual path.
16 May 1936
I see clouds all around me shutting out Your light. How can I feel Your
presence again?
The first
condition is to keep your mind calm and peaceful. It is in calm that the Light
can descend.
19 May 1936
|
|
Je vois des nuages autour de moi qui empêchent Ta lumière de venir
Comment retrouver Ta présence?
La première
condition est de garder son mental calme et paisible. C'est dans le calme que la
Lumière peut descendre.
19 mai 1936
Tu me pardonneras, je suis encore ignorant, je ne sais rien.
Mon aide est
toujours avec toi et aussi la force de surmonter les faiblesses et les
difficultés. Mais il faut savoir les recevoir et les utiliser.
24 mai 1936
Chaque jour, je fais un effort; mais malheureusement, je vois une
grande
opposition à cet effort. Il se produit de grandes réactions.
S'il n'y avait
pas de réactions, tu n'aurais pas besoin de faire effort.
28 mai 1936
Je veux bien faire ce que Tu me dis de faire; mais Tu me diras comment
m'élever de la conscience inférieure vers la conscience supérieure.
Je t'ai déjà
dit que la première condition est de tranquilliser le mental et de faire effort
pour que le vital se tranquillise aussi.
Veux-Tu que je m'écarte de tout ce qui peut m'empêcher de m'élever, ou
bien
que je lutte contre cela et passe au travers?
Je ne comprends
pas ce que tu veux dire par "passer au travers". En tout cas il est toujours
plus sage de s'écarter de tout ce qui tire la conscience vers le bas.
Le vital, malheureux et insatisfait si nous le privons de sa satisfaction,
ravage tout et jette la conscience dans un état d'inertie. Mais cela est
mieux
que de satisfaire le vital.
Au point de vue
du yoga, la question ne se pose même pas - le yoga ne peut pas tolérer ce genre
de satisfaction du vital.
30 mai 1936
|
Forgive me, I am still ignorant, I know nothing.
My help is
always with you, and also the strength to overcome your weaknesses and
difficulties. But you must find out how to receive and use them.
24 May 1936
Every day I make an effort, but unfortunately I see a great opposition to ,
the effort. Great reactions occur.
If there were
no reactions, there would be no need to make an effort.
28 May 1936
I am very willing to do as You say, but tell me how to rise from the lower
to
the higher consciousness.
I have already
told you that the first condition is to quiet your mind and to make an attempt
to quiet your vital as well.
Do You want me to avoid everything that can prevent me from rising, or
to
struggle against it and pass through?
I do not
understand what you mean by "passing through". In any case it is always wiser to
avoid anything that lowers the consciousness.
The vital, unhappy and dissatisfied if we deprive it of its satisfaction,
ravages everything and throws the consciousness into a state of inertia.
But
what is better than satisfying the vital.
From the point
of view of yoga the question does not even arise; yoga cannot tolerate this kind
of vital satisfaction.
30 May 1936
Did You look serious because I had not told You that I had yielded to
the
impulse to touch a woman? Make me aware of my insincerity. You
promised to speak
to me frankly, so I do not understand why You didn't
question me about what You
heard.
Sincerity
demands that you confess immediately without my needing to question you.
|
|
Étais-Tu sérieuse parce que je ne T'avais pas dit que j'avais cédé à
l'impulsion de toucher une femme? Tu me rendras conscient de mon
insincérité. Tu
m'as promis de me parler franchement, alors je ne
comprends pas pourquoi Tu ne
m'as pas interrogé sur ce que Tu as
appris.
La sincérité
exige que tu avoues immédiatement sans que j'aie besoin de t'interroger.
Est-ce parce que je suis devenu plus insensible que je ne ressens pas plus
profondément Ta désapprobation? Maintenant, je ne m'agite pas beau-
coup, je ne me repens pas de mes actes peu désirables. Est-ce parce que
je m'y suis habitué?
Oui; en
continuant à faire ce que tu sais très bien qui ne doit pas être fait, tu
t'endurcis et tu voiles de plus en plus ta conscience.
Je crois que la volonté de m'élever est persistante. Patience!...
Il est de la
plus grande importance que cette volonté s'affirme et triomphe. C'est tout à
fait nécessaire.
8 juin 1936
Hier, lorsque j'ai appris que P était malade, je n'ai pas pu résister à
l'impulsion d'aller la voir et de l'aider. Pourquoi est-il plus facile
d'aimer
un être humain que d'aimer le Divin?
Je ne vois pas
que ce soit plus facile. Cela dépend des personnes. La différence est que ce que
les hommes appellent "amour" quand il s'agit d'un autre être humain, n'est pas
de l'amour du tout, mais un affreux mélange de sentimentalité et d'égoïsme, de
faiblesse, d'ignorance et de sensualité. Il est évident qu'un pareil sentiment
ne peut pas s'adresser au Divin.
17 juin 1936
Aujourd'hui, je pensais: "Pourquoi suis-je sur terre? Quel est le but de mon
existence?"
Tout cela ce
sont des inepties qu'il faut rejeter loin de toi sans leur donner la moindre
importance.
22 juin 1936
|
Is it because I have become more insensitive that I don't feel Your
disapproval more deeply? Nowadays I don't feel very upset, I don't
repent of my
undesirable actions. Is it because I have got used to them?
Yes; by
continuing to do things which you very well know ought not to be done, you
harden yourself and veil your consciousness more and more.
I think that the will to raise myself still persists. Patience!...
It is of the
greatest importance that this will should assert itself and triumph. It is
absolutely necessary.
8 June 1936
Yesterday, when I heard that P was ill, I couldn't resist the impulse to go
and see her and help her. Why is it easier to love a human being than to
love
the Divine?
I don't see
that it is easier. It depends on the person. The difference is that what men
call "love" for another human being is not love at all but a frightful mixture
of sentimentality, weakness, ignorance and sensuality. It is obvious that such a
feeling cannot be directed towards the Divine.
17 June 1936
Today I thought: "Why am I on earth? What is the aim of my life?"
All this is
nonsense which you must cast far away from you without giving it the slightest
importance.
22 June 1936
After receiving Your help, is it possible to use it badly or even not at all?
Yes, it happens
very often.
26 June 1936
Will You explain to me how it happens that we misuse Your help, or do
not
even use it at all?
People receive
the force and power that I give and use it to satisfy their own desires instead
of using it in the service of the Divine.
2 July 1936
|
|
Est-ce possible qu'après avoir reçu Ton aide, on l'utilise mal ou même
pas du
tout?
Oui, cela
arrive très souvent.
26juin 1936
Veux-Tu m'expliquer comment il arrive qu'on utilise mal Ton aide ou
qu'on ne
l'utilise même pas?
On reçoit la
force et le pouvoir que je donne et on s'en sert pour satisfaire ses propres
désirs au lieu de l'utiliser pour le service du Divin.
2 juillet 1936
Comme je me suis éloigné de la vie spirituelle, de la vraie attitude! Cette
affaire d'amour humain prend de si grandes proportions qu'ensuite il
devient
difficile de s'en défaire. Pourquoi est-ce ainsi?
Il faut une
grande vigilance pour ne pas tomber dans les mouvements de la conscience
inférieure; et il faut une volonté bien plus grande encore pour en sortir. Ainsi
arme-toi de patience et de volonté.
4 juillet 1936
C'est trop pénible, fais un miracle pour que je me détache des mouve-
ments du
vital. Hier soir j'étais très inquiet, je ne savais que faire. Je ne
sais si je
pourrai rester debout au milieu de ce chaos. J'ai peur qu'il ne se
produise des
réactions fâcheuses à l'avenir à cause de cette rupture
forcée.
Ne fais pas une
montagne d'une si petite chose; plus tard tu riras de cette aventure - que tu
prends au tragique maintenant - quand un peu plus de lumière et de conscience
aura pénétré ton vital inférieur.
6 juillet 1936
P m'a envoyé une lettre et je lui ai répondu. Mais aimes-Tu que nous
communiquions ainsi? Veux-Tu que je cesse complètement de lui parler
et que je
refuse d'aller chez elle?
Je ne vois
aucune utilité à ce que tu me demandes ce que je veux ou ce que je ne veux pas -
car ma volonté est que tu t'élèves au-dessus de la conscience inférieure et que
tu deviennes conscient de ton être psychique afin que ton être
|
How far I have drifted from the spiritual life, the true attitude! This
business of human love assumes such great proportions that afterwards
it becomes
difficult to extricate oneself from it. Why is it like this?
A great
vigilance is required to avoid falling into the movements of the lower
consciousness; and a still greater will is needed to get out of them. So arm
yourself with patience and a strong will
. 4 July 1936
It is too difficult - perform a miracle to detach me from my vital
movements.
Last night I was very restless: I didn't know what to do. I
don't know if I can
keep my feet in the midst of this chaos. I am afraid
that some unfortunate
reactions may occur in the future because of this
forced break.
Do not make a
mountain out of such a little thing; later on you will laugh at this affair -
which you are taking so tragically now - when a little more light and
consciousness have penetrated into your lower vital.
6 July 1936
P sent me a letter and I replied. But do You like us to communicate in
this
way? Do You want me to stop speaking to her altogether and to
refuse to visit
her?
I see no point
in your asking me what I want or what I do not want - for my will is that you
should rise above the lower consciousness and become conscious of your psychic
being, so that your psychic being governs your life and your actions. At this
juncture you must ask yourself what you are able and not able to do, and act to
the best of your ability at each moment.
7 July 1936
Last night I went mad; my consciousness fell and nothing interested me
-
neither rest, nor reading, nor sleep. What I am saying is true and not
an
imagination.
I find all this
completely ridiculous and quite out of proportion with the circumstances.
Please tell me why I am feeling all this now. I have never before felt such
an extreme impulsion.
|
|
psychique
gouverne ta vie et tes actions. En l'occurence il faut que tu te demandes ce que
tu es capable ou pas capable de faire et agir pour le mieux, à chaque moment,
selon ta capacité.
7 juillet 1936
Hier soir, j'étais devenu fou, ma conscience s'était abaissée et rien ne
m'intéressait: ni le repos, ni la lecture, ni le sommeil. Ce que je dis est
vrai
et non pas une imagination.
Je trouve tout
cela complètement ridicule et tout à fait hors de proportion avec les
circonstances.
Veux-Tu me dire pourquoi je sens tout cela maintenant.
Je n'avais jamais
senti une impulsion si excessive.
Parce que le
vital a l'esprit de contradiction. Si je lui avais dit: tu ne dois pas et ne
pourras jamais quitter P, il n'aurait songé qu'à une chose: s'enfuir loin
d'elle!
Aujourd'hui, j'ai mal à la tête et j'ai un rhume de cerveau. Est-ce le vital
qui a amené tout cela?
Probablement.
Crois-Tu qu'il n'y a aucun mal à me forcer à me détacher de P? Est-ce
qu'il
ne se produira pas des réactions terribles?
N'exagère donc
pas comme cela. Ces réactions ne sont "terribles" que si tu les penses telles.
Rectifie ta pensée, vois à quel point tout cela est enfantin et sans importance,
et toutes ces "terribles" réactions disparaîtront tout à fait.
7 juillet 1936
Je crois qu'un jour viendra où Tu auras confiance en moi et où Tu ne
croiras
pas que je suis hypocrite et que je peux faire des choses en
cachette, où je Te
montrerai que je suis sincère.
On ne peut être
parfaitement [sincère] que lorsqu'on est complètement conscient. Mais garde ta
volonté d'être de plus en plus parfaitement sincère - et tout ira bien.
10 juillet 1936
|
Because your
vital is contrary. If I had told it, "You must not and you will never be able to
leave P," it would have had only one thought: to run far away from her!
Today I have a headache and a cold in the head. Did the vital cause all
that?
Probably.
Are You sure that there is no harm in detaching myself forcefully from
P?
Won't there be some terrible reactions?
Please do not
exaggerate like this. These reactions are "terrible" only if you think they are.
Set your mind straight, see how infantile and unimportant all this is, and all
these "terrible" reactions will disappear completely.
7 July 1936
I believe a day will come when You will trust me and not believe that I
am a
hypocrite and that I do things secretly, - a day when I will show
You that I am
sincere.
One can be
perfectly sincere only when one is completely conscious. But keep your will to
become more and more perfectly sincere - and everything will be all right.
10 July 1936
Will You tell me why my thoughts like to dramatise things and make
mountains
out of molehills?
The
unenlightened parts of the being always enjoy doing that.
Please show me the
true way of making an effort.
The will must
be trained as one trains the muscles - by methodical exercise. Never allow
yourself to do a thing once you have decided not to.
Justice, justice - where is justice?
Mad boy! Do not
call for justice - that is, the strict consequences of your actions; only the
divine Grace can pull you out of your difficulty.
10 July 1936
|
|
Veux-Tu me dire pourquoi ma pensée aime à dramatiser et à changer en
montagnes des petits tas de sable?
Tout ce qui
n'est pas éclairé dans l'être aime toujours cela.
Voudrais-Tu me montrer la vraie manière de faire des efforts?
Il faut
cultiver sa volonté comme on cultive ses muscles - par un exercice méthodique.
Ne jamais se permettre de faire une chose quand on a décidé de ne pas la faire.
La justice, la justice, où est la justice?
Insensé!
n'appelle pas la justice - c'est-à-dire la conséquence rigoureuse de tes actes -
seule la Grâce divine peut te tirer de ta difficulté.
10 juillet 1936
Crois-Tu que je sois devenu pire qu'auparavant? ou bien que toutes ces
choses
étaient déjà en moi et que je n'en étais pas conscient?
On porte
toujours en soi le germe de tout ce que Ton est et fait. Mais ce germe peut
mourir avant d'éclore et c'est ce qui devrait arriver aux choses indésirables.
15 juillet 1936
Un doute subsiste encore dans ma conscience: Tu crois même le
mensonge.
Je sais tout à
fait bien quand les gens mentent, même quand ils mentent très bien et
s'imaginent pouvoir me tromper.
15 juillet 1936
La Mère
|
Do You think that I have become worse than before? Or were all these
things
already in me and I was not aware of them?
One always
carries within oneself the seed of all that one is and does. But the seed may
die before it develops, and that is what ought to happen to undesirable things.
15 July 1936
A doubt still lingers in my consciousness: You believe even lies.
I know
perfectly well when people are lying, even when they lie very well and imagine
they can deceive me.
15 July 1936
The Mother
La Grâce est
quelque chose qui vous pousse vers le but à atteindre. N'essayez
pas de la juger
avec votre mental, vous n'arriverez à rien, parce que c'est une
chose formidable
qui ne s'explique pas par des mots ou des sentiments.
Quand la Grâce agit, le
résultat peut être agréable ou non - cela ne tient
compte d'aucune valeur
humaine, cela peut être même une catastrophe au
point de vue ordinaire et
superficiel. Mais c'est toujours le meilleur pour
l'individu. C'est un coup que
le Divin envoie pour que le progrès se fasse avec
des bonds. La Grâce est ce qui
vous fait marcher vite vers la réalisation.
La Mère
The Grace is
something that pushes you towards the goal to be attained. Do
not try to judge
it by your mind, you will not reach anywhere. For it is
something immense which
does not explain itself by human words or feelings.
When the Grace acts, the
result may be pleasant or not - it takes no account
of any human value, it may
even be a catastrophe from the ordinary and
superficial point of view. But it is
always the best for the individual. It is a
blow of the Divine sent so that the
progress may be by leaps and bounds. The
Grace is that which makes you march
swiftly towards the realisation.
The Mother
|
|
Sri Aurobindo's Teaching and
Method of Practice
(Compiled from his letters)
Ascent and Descent
THE practice of this yoga is double - one side is of an ascent of the
consciousness to the higher planes, the other is that of a descent of the power
of the higher planes into the earth-consciousness so as to drive out the Power
of darkness and ignorance and transform the nature.
*
It is the aim of the sadhana that the consciousness should rise out of the body
and take its station above, - spreading in the wideness everywhere, not limited
to the body. Thus liberated one opens to all that is above this station, above
the ordinary mind, receives there all that descends from the heights, observes
from there all that is below. Thus it is possible to witness in all freedom and
to control all that is below and to be a recipient or a channel for all that
comes down and presses into the body, which it will prepare to be an instrument
of a higher manifestation, remoulded into a higher consciousness and nature.
*
It is what we call the higher or spiritual consciousness - it contains or
supports all the higher planes, the higher worlds. When one begins to feel this
always above, it is a great step forward in the sadhana; then the consciousness
can go up there and from there see, discern and control all that is in the mind,
vital and body. It is the meeting-place of the ascending and descending forces.
*
It is not a theory but a constant experience and very tangible when it comes
that there is above us, above the consciousness in the physical body, a great
supporting extension as it were of peace, light, power, joy - that we can become
aware of it and bring it down into the physical consciousness and that that, at
first for a time, afterwards more frequently and for a longer time, in the end
for good,
|
L'enseignement de Sri Aurobindo et
la méthode pour le pratiquer
(Extraits de lettres sur le yoga)
Ascensions et descentes
La pratique de
notre yoga comporte deux mouvements: dans l'un, la conscience s'élève jusqu'aux
plans supérieurs, dans l'autre le pouvoir des plans supérieurs descend dans la
conscience terrestre afin d'expulser le Pouvoir d'obscurité et d'ignorance et de
transformer la nature.
*
Le but de la
sâdhanâ est que la conscience s'élève hors du corps et prenne position
au-dessus, se déployant dans l'étendue partout, sans être limitée au corps.
Ainsi libéré, on s'ouvre à tout ce qui est au-dessus de cette position,
au-dessus du mental ordinaire, et on reçoit là tout ce qui descend des hauteurs,
on observe tout ce qui est au-dessous. Alors il est possible d'être, en toute
liberté, le témoin de ce qui est plus bas et de le maîtriser, d'être un
réceptacle ou un canal qui transmet au corps tout ce qui descend et fait
pression pour le préparer à être l'instrument d'une manifestation plus haute et
le remodeler en une nature et en une conscience supérieures.1
*
C'est ce que
nous appelons la conscience supérieure ou spirituelle; elle contient ou soutient
tous les plans supérieurs, les mondes supérieurs. Quand on commence à les sentir
sans cesse au-dessus de soi, on a avancé d'un grand pas dans la sâdhanâ; la
conscience peut alors s'y élever et de là voir, discerner, maîtriser tout ce qui
se trouve dans le mental, le vital et le corps. C'est là que se rejoignent les
forces montantes et descendantes.
*
Ce n'est pas
une théorie, mais une expérience constante - et très tangible quand elle vient -
qu'au-dessus de nous, au-dessus de la conscience qui est dans le corps
1 Les Bases du Yoga, chapitre I. Traduction de la Mère.
|
|
can remain and
change the whole basis of our daily consciousness. Even before we are aware of
it above, we can suddenly feel it coming down and entering into us. The need is
to have an aspiration towards it, make the mind quiet so that what we call the
opening is rendered possible. A quieted mind (not necessarily motionless or
silent, though it is good if one can have that at will) and a persistent
aspiration in the heart are the two main keys of the yoga. Activity of the mind
is a much slower process and does not by itself lead to these decisive results.
*
The ascent or
the upward movement takes place when there is a sufficient aspiration from the
being, i.e., from the various mental, vital and physical planes. Each in turn
ascends above the mind to the place where it meets the supramental and can then
receive the origination of all its movements from above. The higher descends
when you have a receptive quietude in the various planes of your being prepared
to receive it. In either case, whether in aspiring upward to rise to the higher
or in remaining passive and open to receive the higher, an entire calmness in
the different parts of the being is the true condition.
If you do not
have the necessary force in a quiet aspiration or will and if you find that a
certain amount of effort will help you to rise upward, you may go on using it as
a temporary means, until there is the natural openness in which a silent call or
a simple effortless will is sufficient to induce the action of the higher
Shakti.
*
The
consciousness can. . . ascend and rise higher and higher with the awareness of
entering regions above the ordinary mind; usually it does not go very far at
first but acquires the capacity to go always higher in repetitions of this
experience. At the close of the experience it returns to the body. But also
there comes a definitive rise by which the consciousness permanently takes its
station above. It is no longer in the body or limited by it; it feels itself not
only above it but extended in space; the body is below its high station and
enveloped in its extended consciousness. Sometimes indeed the extension is felt
only above on the higher level and the enveloping extension below comes only
afterwards as a later experience. But the nature of it is to be definitive, it
is not merely an experience but a realisation, a permanent change. This brings a
liberation from identification with the body which becomes only a circumstance
in the largeness of the being, an instrumental part of it; or it is felt as
something very small or
|
physique, se trouve une vaste étendue qui en quelque sorte lui sert de soutien, faite de
paix, de lumière, de pouvoir, de joie; que nous pouvons en devenir conscients,
la faire descendre dans la conscience physique; et que cette conscience élargie
peut, d'abord pendant un moment, puis plus fréquemment et plus longtemps, et
enfin en permanence, demeurer et transformer toute la base de notre conscience
quotidienne. Même avant de la percevoir au-dessus, nous pouvons soudain la
sentir descendre et nous pénétrer. Pour arriver à cela, il faut y aspirer et
tranquilliser le mental afin de rendre possible ce que nous appelons
l'ouverture. Un mental calmé (pas forcément immobile ou silencieux, bien qu'il
soit bon de pouvoir obtenir cela à volonté) et une aspiration persévérante dans
le cœur sont les deux clés principales du yoga. L'activité du mental est un
processus beaucoup plus lent qui ne mène pas à lui seul à ces résultats
décisifs.
*
L'ascension, le
mouvement vers le haut se produit lorsque l'aspiration de l'être - c'est-à-dire
de ses diverses parties mentales, vitales et physiques - est suffisante. Chacune
à son tour s'élève au-dessus du mental jusqu'au lieu où elle rencontre le
supramental, et peut alors recevoir d'en haut l'inspiration de tous ses
mouvements. La [conscience] supérieure descend quand règne, dans les diverses
parties de l'être, une réceptivité tranquille, prête à l'accueillir. Dans tous
les cas, que vous aspiriez vers le haut à vous élever à la conscience
supérieure, ou que vous demeuriez passif en vous ouvrant pour la recevoir, un
calme total dans les différentes parties de l'être est l'état qui convient.
Si, dans une
aspiration ou une volonté tranquille, vous n'avez pas la force nécessaire, et si
vous trouvez qu'un certain effort vous aidera à vous élever, vous pouvez
continuer à utiliser temporairement ce procédé, jusqu'à ce que vienne
l'ouverture naturelle où un appel silencieux ou une simple volonté sans effort
suffit à provoquer l'action de la Shakti d'en haut.
*
La conscience
peut (...) monter et s'élever de plus en plus haut, en se sentant pénétrer dans
des régions supérieures au mental ordinaire; en général elle ne va pas très loin
au début, mais à mesure que cette expérience se répète elle devient capable
d'aller de plus en plus haut. À la fin de l'expérience, elle réintègre le corps.
Mais une élévation définitive peut aussi se produire, grâce à laquelle la
conscience prend position au-dessus de façon permanente. Elle n'est plus dans le
corps ni limitée par lui; elle se sent non seulement au-dessus mais répandue
dans l'espace; le corps est au-dessous de cette position supérieure et enveloppé
dans
|
|
even
non-existent, nothing seems to be felt but a wide practically infinite
consciousness which is oneself - or if not at once infinite, yet what is now
called a boundless finite.
This new
consciousness is open to all knowledge from above, but it does not think with
the brain as does the ordinary mind - it has other and larger means of awareness
than thought. No methodical opening of the centres is necessary - the centres
are in fact open, otherwise there could not be this ascent. In this yoga their
opening comes automatically - what we call opening is not that, but an ability
of the consciousness itself on the various levels to receive the descent of the
Higher Consciousness above. By the ascent one can indeed bring down knowledge
from above. But the larger movement is to receive it from above and let it flow
through into the lower mental and other levels. I may add that on all these
levels, in mind, heart and below there comes a liberation from the physical
limitation, a wideness which no longer allows an identification with the body.
*
The
consciousness is usually imprisoned in the body, centralised in the brain and
heart and navel centres (mental, emotional, sensational); when you feel it or
something of it go up and take its station above the head, that is the
liberation of the imprisoned consciousness from the body-formula.
*
There are two
different things. One is the consciousness actually going out of the body - but
that brings a deep sleep or trance. The other is the consciousness lifting
itself out of the body and taking its stand outside it - above and spread round
in wideness. That can be a condition of the yogin in the waking state - he does
not feel himself to be in the body but he feels the body to be in his wide free
self, he is delivered from limitation in the body-consciousness.
The Yoga-Shakti
and Ascent and Descent
That there is a
divine force asleep or veiled by Inconscience in Matter and that the Higher
Force has to descend and awaken it with the Light and Truth is a thing that is
well known; it is at the very base of this yoga.
*
|
cette
conscience élargie. Parfois, à vrai dire, l'élargissement est ressenti seulement
au-dessus, au niveau supérieur: l'expérience du vaste enveloppement au-dessous
ne vient que plus tard. Elle est cependant, par nature, définitive; ce n'est pas
seulement une expérience, mais une réalisation, une transformation permanente.
Elle a pour effet de vous libérer de l'identification avec le corps qui n'est
plus qu'un détail dans l'immensité de l'être, une partie de l'être utilisée
comme un instrument; ou bien on le sent comme quelque chose de très petit ou
même d'inexistant, on ne semble plus rien sentir qu'une conscience vaste,
pratiquement infinie, qui est soi-même; ou si elle n'est pas immédiatement
infinie, elle est cependant ce que l'on appelle de nos jours un fini sans
limite.
Cette nouvelle
conscience est ouverte à toute connaissance venant d'en haut, mais elle ne pense
pas avec le cerveau comme le mental ordinaire; elle a des moyens de perception
autres que la pensée et plus vastes. Aucune ouverture méthodique des centres
n'est nécessaire: les centres sont en réalité ouverts, sinon l'ascension ne
pourrait pas se produire. Dans notre yoga, leur ouverture se fait
automatiquement; ce que nous appelons ouverture, ce n'est pas cela: c'est une
aptitude de la conscience elle-même, aux différents niveaux, à recevoir la
descente de la Conscience supérieure. Par l'ascension on peut, il est vrai,
amener la connaissance supérieure à descendre, mais par un mouvement plus vaste
on la reçoit d'en haut et on la laisse couler dans les niveaux inférieurs,
mental et autres. J'ajouterais qu'à tous ces niveaux, dans le mental, le cœur et
plus bas, on se libère des limites physiques, une immensité apparaît qui
interdit dorénavant toute identification avec le corps.
*
La conscience
est généralement emprisonnée dans le corps; elle est concentrée dans les centres
du cerveau, du cœur et du nombril (mental, émotif et sensoriel). Quand vous
sentez qu'elle ou quelque chose d'elle s'élève et se fixe au-dessus de la tête,
c'est la libération hors de la formule du corps, de la conscience qui était
emprisonnée.1
*
Ce sont deux
phénomènes distincts. Dans l'un, la conscience sort réellement du corps, mais la
conséquence en est un sommeil profond ou transe. Dans l'autre, la conscience
s'élève et prend position en dehors du corps, au-dessus de lui et largement
étendue. Dans cet état, le yogi peut rester éveillé; il ne se sent pas dans le
corps, il sent le corps dans son moi vaste et libre, il est libéré des limites
de la conscience corporelle.
1 Les Bases du Yoga, chapitre III. Traduction de la Mère.
|
|
There is a
Yoga-Shakti lying coiled or asleep in the inner body, not active. When one does
yoga, this force uncoils itself and rises upward to meet the Divine
Consciousness and Force that are waiting above us. When this happens, when the
awakened Yoga-Shakti arises, it is often felt like a snake uncoiling and
standing up straight and lifting itself more and more upwards. When it meets the
Divine Consciousness above, then the force of the Divine Consciousness can more
easily descend into the body and be felt working there to change the nature.
*
There is a
force which accompanies the growth of the new consciousness and at once grows
with it and helps it to come about and to perfect itself. This force is the
Yoga-Shakti. It is here coiled up and asleep in all the centres of our inner
being (Chakras) and is at the base what is called in the Tantras the Kundalini
Shakti. But it is also above us, above our head as the Divine Force - not there
coiled up, involved, asleep, but awake, scient, potent, extended and wide; it is
there waiting for manifestation and to this Force we have to open ourselves - to
the power of the Mother. In the mind it manifests itself as a divine mind-force
or a universal mind-force and it can do everything that the personal mind cannot
do; it is then the yogic mind-force. When it manifests and acts in the vital or
the physical in the same way, it is there apparent as a yogic life-force or a
yogic body-force. It can awake in all these forms, bursting outwards and
upwards, extending itself into wideness from below; or it can descend and become
there a definite power for things; it can pour downwards into the body, working,
establishing its reign, extending into wideness from above, link the lowest in
us with the highest above us, release the individual into a cosmic universality
or into absoluteness and transcendence.
*
The sensation
in the spine and on both sides of it is a sign of the awakening of the Kundalini
Power. It is felt as a descending and an ascending current. There are two main
nerve-channels for the currents, one on each side of the central channel in the
spine. The descending current is the energy from the above coming down to touch
the sleeping Power in the lowest nerve-centres at the bottom of the spine; the
ascending current is the release of the energy going up from the awakened
Kundalini. This movement as it proceeds opens up the six centres of the subtle
nervous system and by the opening one escapes from the limitations of the
surface consciousness bound to the gross body and great ranges of experi-
|
La Yoga-Shakti
et les mouvements d'ascension et de descente
Une force
divine est assoupie ou voilée par l'Inconscience dans la Matière, et la Force
supérieure doit descendre et l'éveiller par la Lumière et la Vérité. C'est là
une notion bien connue, et c'est la base même de notre yoga.
*
Il y a une
Yoga-Shakti qui reste lovée ou endormie, inactive dans le corps intérieur. Quand
on fait le yoga, cette Force se déroule et monte à la rencontre de la Conscience
et de la Force divines qui attendent au-dessus de nous. Quand ceci arrive, quand
la Yoga-Shakti éveillée s'élève, on la sent souvent comme un serpent qui se
déroule et se dresse, se soulevant de plus en plus haut. Lorsqu'elle rencontre
la Conscience divine au-dessus, la force de la Conscience divine peut alors
descendre plus facilement dans le corps et on peut la sentir travailler là à
changer la nature.1
*
Il y a une
force qui accompagne la croissance de la conscience nouvelle et qui, en même
temps qu'elle grandit avec elle, l'aide à s'établir et à se parfaire. Cette
force est la Shakti du yoga (yoga-shakti). Elle est ici-bas repliée et
assoupie dans tous les centres (calera) de notre être intérieur, et elle
forme à la base de la colonne vertébrale ce que l'on appelle dans les tantras la
Shakti Koundalinî. Mais elle est aussi au-dessus de nous, au-dessus de notre
tête, en tant que Force divine - et là, elle n'est ni repliée ni emprisonnée ni
assoupie, mais éveillée, consciente et puissante, étendue et vaste; elle est là,
attendant de se manifester, et c'est à cette Force - au pouvoir de la Mère - que
nous devons nous ouvrir. Dans le mental, elle se manifeste en tant que force
mentale divine ou en tant que force mentale universelle et elle peut faire tout
ce que le mental personnel est incapable de faire: c'est la force mentale
yoguique. De même, quand elle se manifeste et agit dans le vital ou dans le
physique, elle se manifeste en tant que force vitale yoguique ou en tant que
force corporelle yoguique. Elle peut s'éveiller sous toutes ces formes, éclatant
vers le dehors et vers le haut, s'étendant en largeur depuis le bas. Ou bien
elle peut descendre et devenir un pouvoir défini pour certaine action; elle peut
se déverser de haut en bas dans le corps, œuvrant, établissant son règne,
s'étendant en largeur depuis le haut. Elle peut relier ce qui est tout en bas en
nous et ce qui est tout en haut au-dessus
1 Les Bases du Yoga, chapitre V. Traduction de la Mère.
|
|
ences proper to
the subliminal self, mental, vital, subtle physical are shown to the sadhak.
When the Kundalini meets the higher Consciousness as it ascends through the
summit of the head, there is an opening of the higher superconscient reaches
above the normal mind. It is by ascending through these in our consciousness and
receiving a descent of their energies that it is possible ultimately to reach
the supermind. This is the method of the Tantra. In our yoga it is not necessary
to go through the systematised method. It takes place spontaneously according to
the need by the force of the aspiration. As soon as there is an opening the
Divine Power descends and conducts the necessary working, does what is needed,
each thing in its time, and the yogic Consciousness begins to be born in the
sadhak.
*
In [this] yoga
there may be an occasional current in the spine as in other nerve channels or
different parts of the body, but no awakening of the Kundalini in this
particular and powerful fashion. There is only a quiet uprising of the
consciousness from the lower centres to join the spiritual consciousness above
and a descent of the Divine Force from above which does its own work in the mind
and body - the manner and stages varying in each sadhak.
*
It happens that
people may get the descent without noticing that it is a descent because they
feel the result only. The ordinary yoga does not go beyond the spiritual mind -
people feel at the top of the head the joining with the Brahman, but they are
not aware of a consciousness above the head. In the same way in the ordinary
yoga one feels the ascent of the awakened lower consciousness (Kundalini) to the
Brahmarandhra where the Prakriti joins the Brahman-consciousness, but they do
not feel the descent. Some may have had these things, but I don't know that they
understood their nature, principle or place in a complete sadhana. At least I
never heard of these things from others before I found them out in my own
experience. The reason is that the old yogins when they went above the spiritual
mind passed into Samadhi, which means that they made no attempt to be conscious
in these higher planes - their aim being to pass away into the Superconscient
and not to bring the Superconscient into the waking consciousness, which is that
of my yoga.
*
|
de nous, libérer l'individu dans l'universalité cosmique ou dans l'Absolu et le
Transcendant.1
*
Cette sensation
de part et d'autre de la colonne vertébrale et en elle est un signe de l'éveil
du Pouvoir de la Koundalinî. On le sent comme un courant ascendant et
descendant. Ces courants suivent deux principaux conduits nerveux, de chaque
côté du passage central dans la colonne vertébrale. Le courant descendant est
l'énergie d'en haut qui vient toucher le Pouvoir assoupi dans le centre nerveux
inférieur, au bas de la colonne vertébrale. Le courant ascendant est l'énergie
libérée qui s'élève de la Koundalinî éveillée. Ce mouvement, à mesure qu'il se
poursuit, ouvre les six centres du système nerveux subtil et grâce à cette
ouverture, on échappe aux limitations de la conscience de surface enchaînée au
corps matériel; de vastes domaines d'expérience, propres au moi subliminal
(mental, vital, physique subtil) se découvrent au sâdhak. Lorsque la Koundalinî,
traversant dans son ascension le sommet de la tête, rencontre la Conscience
supérieure, il se produit une ouverture des régions supraconscientes les plus
élevées, au-dessus du mental normal. C'est en en gravissant les degrés dans
notre conscience, et en recevant une descente de leurs énergies qu'il nous sera
finalement possible d'atteindre le supramental. Telle est la méthode du Tantra.
Dans notre yoga, il n'est pas nécessaire d'appliquer systématiquement cette
méthode. Elle se déroule spontanément, selon les besoins, par la force de
l'aspiration. Dès qu'une ouverture se fait, le Pouvoir divin descend et mène
l'action nécessaire, agit selon les besoins, chaque chose en son temps, et la
Conscience yoguique commence à naître dans le sâdhak.
*
Dans notre
yoga, on peut ressentir de temps en temps un courant dans la colonne vertébrale
comme dans d'autres conduits nerveux ou dans d'autres parties du corps, sans que
la Koundalinî s'éveille de cette manière particulière et avec cette puissance.
Il y a seulement une ascension tranquille de la conscience qui s'élève des
centres inférieurs pour rejoindre, au-dessus, la conscience supérieure, et une
descente de la Force divine qui, d'en haut, vient accomplir son œuvre dans le
mental et le corps; la manière et les étapes varient avec chaque sâdhak.
*
1 Lumières sur le Yoga, chapitre II. Traduction de la Mère.
|
|
I explain this absence of the descent experiences myself by the old yogas having been mainly
confined to the psycho-spiritual-occult range of experience - in which the
higher experiences come into the still mind or the concentrated heart by a sort
of filtration or reflection - the field of this experience being from the
Brahmarandhra downward. People went above this only in Samadhi or in a condition
of static mukti without any dynamic descent. All that was dynamic took
place in the region of the spiritualised mental and vital-physical
consciousness. In this yoga the consciousness (after the lower field has been
prepared by a certain amount of psycho-spiritual-occult experience) is drawn
upwards above the Brahmarandhra to ranges above belonging to the spiritual
consciousness proper and instead of merely receiving from there has to live
there and from there change the lower consciousness altogether. For there is a
dynamism proper to the spiritual consciousness whose nature is Light, Power,
Ananda, Peace, Knowledge, infinite Wideness and that must be possessed and
descend into the whole being. Otherwise one can get mukti but not
perfection or transformation (except a relative psycho-spiritual change).
The Descent of
Peace, Power, Light and Ananda
The Force
descends for two things:
1. To transform
the nature.
2. To carry on
the work through the instrument.
At first one is
not conscious of either working, afterwards one becomes conscious of the Force
working but not of how it works. Finally, one becomes conscious entirely and in
detail.
*
The descent of
Peace, the descent of Force or Power, the descent of Light, the descent of
Ananda, these are the four things that transform the nature.
*
Your
description of the solid cool block of peace pressing on the body and making it
immobile makes it certain that it is what we call in this yoga the descent of
the higher consciousness. A deep, intense or massive substance of peace and
stillness is very commonly the first of its powers that descends and many
experience it in that way. At first it comes and stays only during meditation
or, without the sense of physical inertness or immobility, a little while longer
and
|
Il peut arriver
à certains sâdhaks de recevoir une descente sans remarquer que c'en est une,
parce qu'ils n'en sentent que le résultat. Le yoga ordinaire ne va pas au-delà
du mental spiritualisé; les gens sentent, au sommet de la tête, la jonction avec
le Brahman, mais ils ignorent l'existence d'une conscience au-dessus de la tête.
De même, dans le yoga ordinaire, ils sentent la montée de la conscience
inférieure éveillée (Koundalinî) vers le brahmarandhra, où la Prakriti rejoint
la conscience du Brahman, mais ils ne sentent pas la descente. Certains peuvent
avoir eu ces expériences, mais à ma connaissance ils n'en ont pas compris la
nature, le principe ni la place dans une sâdhanâ complète. Du moins, je n'ai
jamais entendu personne parler de ces phénomènes avant de les avoir moi-même
découverts par ma propre expérience. La raison en est que les anciens yogis,
quand ils passaient au-dessus du mental spirituel, entraient en samâdhi, ce qui
signifie qu'ils n'essayaient pas de devenir conscients dans ces plans
supérieurs; leur but était de s'en aller dans le Supraconscient, non pas
d'amener le Supra-conscient dans la conscience éveillée, ce qui est le but de
mon yoga.
*
J'explique
moi-même cette absence d'expérience de la descente par le fait que les anciens
yogas se cantonnaient principalement dans la catégorie psychospirituelle-occulte
d'expériences, où les expériences supérieures pénètrent dans le silence du
mental, ou dans la concentration du cœur, en quelque sorte par filtrage ou par
réflexion, le champ de cette expérience s'étendant du brahmarandhra vers le bas.
On ne s'élevait au-dessus qu'en samâdhi ou dans un état de moukti statique, sans
aucune descente dynamique. Tout ce qui était dynamique se passait dans la région
du mental spiritualisé et de la conscience physico-vitale. Dans notre yoga la
conscience (quand le domaine inférieur a été préparé par une certaine quantité
d'expériences psycho-spirituelles-occultes) est attirée vers le haut, au-dessus
du brahmarandhra, vers des régions supérieures qui appartiennent à la conscience
spirituelle proprement dite; au lieu de se contenter de recevoir ce qui vient de
ces régions, elle doit y vivre et à partir de là, transformer entièrement la
conscience inférieure. Car il y a un dynamisme propre à la conscience
spirituelle dont la nature est Lumière, Pouvoir, Ânanda, Paix, Connaissance,
Immensité infinie; c'est cela qu'il faut posséder et qui doit descendre dans
tout l'être. Autrement on peut obtenir la mukti, mais pas la perfection
ou la transformation (à part un relatif changement psycho-spirituel).
|
|
afterwards is
lost; but if the sadhana follows its normal course, it comes more and more,
lasting longer and in the end as an enduring deep peace and inner stillness and
release becomes a normal character of the consciousness, the foundation indeed
of a new consciousness, calm and liberated.
*
Yes, when
things begin to descend, they must come down on a solid basis. That is why it is
necessary to have peace as the first descent and that it should become as strong
and solid as possible. But in any case to contain is the first necessity -then
more and more can come and settle itself. Once these two things are settled -
peace and strength, one can bear any amount of everything else, Ananda,
Knowledge or, whatever it may be.
*
Quiet, quiet
and more quiet, calm strength, calm gladness are what are needed in mind and
nerves and body as a basis for the siddhi - precisely because the Force, the
Light, the Ananda that come down are extremely intense and need a great
stillness in the body to bear and support.
*
It is the
universal experience of sadhaks that force or consciousness or Ananda like this
first comes from above - or around - and presses on or surrounds the head, then
it pierces the skull as it were and fills first the brain and forehead and then
the whole head and descends occupying each centre till the whole system is full
and replete. Of course there are, or can be, preliminary rushes occupying the
whole body for a time or some part of the system most open and least resistant
to the influence.
*
It is possible
that there may have been too much haste in this attempt to open the navel and
the lower centre. In this yoga the movement is downward - first the two head
centres, then the heart, then the navel and then the two others. If the higher
experience is first fully established with its higher consciousness, knowledge
and will in the three upper centres, then it is easier to open the three lower
ones without too much disturbance.
*
|
La descente de la paix, du
pouvoir, de la Lumière
et de l'Ânanda
La Force
descend pour faire deux choses:
1) transformer
la nature;
2) accomplir
son œuvre en utilisant l'instrument.
Tout d'abord on
n'est conscient d'aucune de ces deux actions; ensuite on devient conscient du
travail de la Force, mais non de sa manière de travailler. À la fin on devient
conscient de l'action dans son ensemble et dans le détail.
*
La descente de
la Paix, la descente de la Force ou Pouvoir, la descente de la Lumière, la
descente de l'Ânanda, tels sont les quatre mouvements qui transforment la
nature.
*
Ce bloc de paix
solide et frais exerçant une pression sur le corps et l'immobilisant est sans
nul doute un signe - votre description en apporte la preuve - de ce que nous
appelons, dans notre yoga, la descente de la conscience supérieure. Une
substance profonde, intense ou massive, faite de paix et d'immobilité, est très
souvent le premier pouvoir qui descend et beaucoup le ressentent ainsi. Tout
d'abord il ne vient et ne dure que pendant la méditation ou, sans s'accompagner
d'une sensation d'inertie physique ou d'immobilité, persiste un peu plus
longtemps, puis se perd; mais si la sâdhanâ suit son cours normal, il vient de
plus en plus souvent, dure de plus en plus longtemps, et finit par devenir, sous
la forme d'une paix, d'une immobilité intérieure et d'une libération profondes
et durables, une caractéristique normale de la conscience, la base même d'une
conscience nouvelle, calme et libérée.
*
Oui, quand les
descentes commencent, elles doivent trouver une base solide. C'est pourquoi il
est nécessaire que la paix descende la première et devienne aussi forte et aussi
solide que possible. Mais en tout cas, la première nécessité est d'être capable
de contenir ce que l'on reçoit; ensuite les choses pourront venir et s'établir
de plus en plus. La paix et la force une fois établies, on peut supporter
l'Ânanda, la Connaissance, etc. en quantité illimitée.
|
|
The experience
you had was simply the descent of the Divine Force into the body. By your
attitude and aspiration you called for it to work in you, so it came. Such a
descent brings naturally a deep inward condition and a silence of the mind, and
it may bring much more - peace, a sense of liberation, happiness, Ananda. It is
very often attended as in this experience by a light or luminosity. It was felt
enveloping the upper part of the body down to the cardiac centre, because it is
these centres, the head and heart centres that are first invaded and occupied by
whatever descends from above, Consciousness, Force, Light or Ananda. Usually,
there is at first a pressure from above on the head, then one feels something
entering the higher part of the head and then the whole head is occupied, as you
feel now with the "fourmillement"1 at the time of concentration. Once the head
with its mental centres is open and occupied, the Force descends rapidly to the
heart centre, unless there is some obstacle or a resistance in the higher vital
parts. From there it sends its stream into the whole body and begins to occupy
the vital and physical centres - from the navel to the Mula-dhara. The coming of
this experience, occupation of the body, by the Force from above, is a great
step forward in the sadhana.
*
These are some
of the effects of the descent of higher Consciousness into the most physical. It
brings light, consciousness, force, Ananda into the cells and all the physical
movements. The body becomes conscious and vigilant and performs the right
movements, obeying the higher will or else automatically by the force of the
consciousness that has come into it. It becomes more possible to control the
functions of the body and set right anything that is wrong, to deal with illness
and pain, etc. A greater control comes over the actions of the body and even
over happenings to it from outside, e.g., minimising of accidents and small
mishaps. The body becomes a more effective instrument for work. It becomes
possible to minimise fatigue. Peace, happiness, strength, lightness come in the
whole physical system. These are the more obvious and normal results which grow
as the consciousness grows but there are as many others that are possible. There
is also the unity with the earth-consciousness, the constant sense of the Divine
in the physical, etc....
It is, of
course, not easy to make the physical entirely conscious in this way -for it is
the seat of unconsciousness and obscurity and inertia - but a partial and
sufficiently effective introduction of the higher Consciousness can be
established as a basis and the rest of the ground conquered as its force
increases on the body.
*
1 A tingling,
pins-and-needles sensation.
|
Tranquillité,
tranquillité, de plus en plus de tranquillité, une force calme, un bonheur
calme, telle est la base qu'il faut à la siddhi dans le mental, les nerfs et le
corps, précisément parce que la Force, la Lumière, l'Ânanda qui descendent sont
d'une extrême intensité: une grande immobilité est nécessaire dans le corps pour
pouvoir les endurer et les porter.
*
C'est
l'expérience générale des sâdhaks que la force, la conscience ou l'Ânanda vient
d'abord ainsi, d'en haut ou d'alentour, exerce une pression sur la tête ou
l'environne, puis perce le crâne pour ainsi dire, emplit d'abord le cerveau et
le front, ensuite toute la tête, et descend pour occuper chaque centre jusqu'à
ce que l'organisme tout entier soit plein et saturé. Évidemment, au stade
préliminaire, des descentes envahissent ou peuvent envahir pendant un moment
tout le corps ou une partie de l'organisme plus ouverte et moins résistante à
l'influence.
*
Il est possible
que cette tentative d'ouvrir le centre de l'ombilic et le centre inférieur ait
été trop précipitée. Dans notre yoga, le mouvement se fait de haut en bas:
d'abord les deux centres de la tête, puis le cœur, puis l'ombilic et enfin les
deux autres centres. Si l'expérience supérieure, avec sa conscience, sa
connaissance et sa volonté supérieures, est déjà tout à fait établie dans les
trois centres du haut, alors il est plus facile d'ouvrir les trois centres
inférieurs sans trop de perturbations.
*
Votre
expérience était simplement la descente de la Force divine dans le corps. Par
votre attitude et votre aspiration, vous l'avez appelée pour qu'elle agisse en
vous, alors elle est venue. Une descente comme celle-ci se traduit naturellement
par un état d'intériorisation profonde et un silence du mental, et elle peut
apporter bien plus: la paix, un sentiment de libération, le bonheur, l'Ânanda.
Très souvent elle s'accompagne, comme dans votre expérience, d'une lumière ou
d'une luminosité. Vous avez senti qu'elle enveloppait la partie supérieure du
corps jusqu'au centre cardiaque, parce que ces centres - le centre de la tête et
celui du cœur - sont les premiers à être envahis et emplis par tout ce qui
descend d'en haut: Conscience, Force, Lumière ou Ânanda. En général il y a
d'abord une pression d'en haut sur la tête, ensuite on sent quelque chose entrer
dans la partie supérieure de la tête, puis la tête tout entière est remplie,
comme vous le sentez
|
|
Peace can be
brought down into the physical - to its very cells. It is the active
transformation of the physical that cannot be completely done without the
supramental descent.
*
All experiences
that penetrate the centres are recorded in the body and seem to be the body's
experiences, but one has to distinguish between the reflection of the
experiences there and the experiences that belong to the physical
body-consciousness itself. It is a matter of consciousness and free discernment.
There is no absolute law about the time.
Sri Aurobindo
(Suite de la page 87)
maintenant,
d'un fourmillement1 au moment de la concentration. Une fois que la tête et ses
centres mentaux sont ouverts et remplis, la Force descend rapidement jusqu'au
centre du cœur, à moins d'un obstacle ou d'une résistance dans les parties
vitales supérieures. De là, elle s'élance dans tout le corps et commence à
s'établir dans les centres du vital et du physique, depuis l'ombilic jusqu'au
moûlâdhâra. Cette expérience du corps empli par la Force d'en haut indique que
la sâdhanâ a avancé d'un grand pas.
*
Voici
quelques-uns des effets de la descente de la Conscience supérieure dans le
physique le plus matériel. Elle apporte la lumière, la conscience, la force,
l'Ânanda dans les cellules et dans tous les,mouvements physiques. Le corps
devient conscient et vigilant; il accomplit les mouvements justes soit en
obéissant à la volonté supérieure, soit automatiquement, par la force de la
conscience qui l'a pénétré. On devient davantage capable de maîtriser les
fonctions du corps et de rectifier tout ce qui ne va pas, d'agir sur la maladie,
la douleur, etc. Une plus grande maîtrise apparaît, non seulement sur les
actions du corps, mais aussi sur les événements extérieurs qui l'affectent, par
exemple pour réduire l'importance des accidents et des petites mésaventures. Le
corps devient un outil de travail plus efficace. On devient capable de diminuer
la fatigue. Tout l'organisme physique s'emplit de paix, de bonheur, de force, de
légèreté. Tels sont les effets
1 En français
dans le texte.
|
les plus visibles et les plus normaux qui s'élaborent à mesure que la conscience grandit,
mais bien d'autres peuvent apparaître aussi: unité avec la conscience terrestre,
sentiment constant du Divin dans le physique, etc.
Il n'est
évidemment pas facile de rendre ainsi le physique entièrement conscient,
puisqu'il est le siège de l'inconscience, de l'obscurité et de l'inertie; si,
pourtant, l'on peut y introduire la conscience supérieure de façon partielle,
mais suffisamment efficace, cela peut constituer une base et le reste du terrain
sera conquis à mesure que sa force agira de plus en plus sur le corps.
*
On peut faire
descendre la paix dans le physique, jusque dans les cellules mêmes. En revanche,
la transformation active du physique ne peut se faire complètement sans
la descente supramentale.
*
Toutes les
expériences qui pénètrent les centres sont enregistrées dans le corps et
apparaissent comme des expériences du corps, mais on doit distinguer les
expériences qui se reflètent en lui de celles qui appartiennent à la conscience
physique du corps. C'est une question de conscience et de libre discernement. Il
n'y a pas de règle absolue quant au moment où celase produit.
Sri Aurobindo
References to the Articles in This Issue
"The Kena
Upanishad" (Chapter 14):' The Upanishads: Part One, 1981 ed., pp. 177-83:
new translation published here for the first time. "Words of the Mother":
original French and English translation published here for the first time.
"Life-Unity": Sonnets, 1980 ed., p. 27; French translation: Les Poèmes
de Sri Aurobindo, ed. 1981, p. 207. "Woman and Man": Paroles d'autrefois,
ed. 1983, pp. 164-65; English translation: Words of Long Ago, Cent. Vol.
2, p. 147. "Women and the Spiritual Call": Letters on Yoga, Cent. Vol.
23, pp. 870-72; French translation published here for the first time. "Questions
and Answers" (25 August 1954): Entretiens 1954, ed. 1980, pp. 333-47;
English translation: Questions and Answers 1954. Cent. Vol. 6, pp.
291-304. "Letters from Abroad": The Harmony of Virtue, Cent. Vol. 3, pp.
454-57; French translation published here for the first time. "A Young Sadhak's
Correspondence with Sri Aurobindo and the Mother" (Part 17): replies of the
Mother in French, those of Sri Aurobindo in English; French published here for
the first time, portions of the correspondence in English translation published
elsewhere. "Sri Aurobindo's Teaching and Method of Practice": Letters on
Yoga, Cent. Vol. 24, pp, 1126, 1128, 1132, 1689-90, 1127-28, 1136-37, 1133,
1135-36, 1151, 1150-51, 1150, 1147-48, 1148; Cent. Vol. 22. pp. 110, 109; Cent.
Vol. 24, pp. 1173, 1170, 1197, 1191, 1192, 1174, 1175, 1175-76, 1220, 1198,
1219.
|
|
Report on the Quarter
15 August 1985
To commemorate
Sri Aurobindo's birthday there was a visit to Sri Aurobindo's Room starting at 6
a.m. and continuing even after the Meditation which was at 10 a.m. around Sri
Aurobindo's Samadhi.
In the evening
at the Playground there was a March Past in accompaniment with the Ashram Band,
followed by a band concert and Meditation with a recorded reading of the Mother
of The Hour of God.
Education Academic - Extension lectures
On 22 June,
Arunkant Patel, a former student of the Centre of Education spoke on "Computer
Programming".
On 26 and 28
June, Vishvanath Roy gave two talks in Bengali on Sri Aurobindo and Tagore.
On 29 June, Dr.
Sudeb Das Gupta of Saha Institute of Nuclear Physics gave a talk on his research
work - "Nuclear Reaction with the aid of the variable, Energy Cyclotron".
On 30 June,
Vimala Devi spoke on the "Growing interest in Ayurveda today". On 6 July, Madhav
Pandit spoke on "On Matters Occult".
On 20 July,
Benoy Mukherjee, a former student and teacher of the Centre of Education, spoke
on "Canada".
On 26 July, 20
August and 18 October, three talks were arranged on "Conversations with the
Mother".
On 27 July, Dr.
Raghava R. Menon gave a talk on "Indian Music".
On 10 August, a
special talk on "My contact with Sri Aurobindo" was arranged.
On 16 August,
another special talk on "The 15th of August" was also arranged.
On 7 September,
a paper on "Indian Art" written by one of the teachers of the Centre of
Education was read out.
On 12 October,
there was a talk on "Body - Replenishing Energy through Breathing".
The third year
students of Higher Course gave talks on various subjects.
The New Age Association
The 22nd Annual
Conference of the New Age Association was held on 18 August to commemorate the
114th Birth Anniversary of Sri Aurobindo. At the commencement, recordings of the
Mother's music and one of Her Prayers were played.
Then, after a
brief introductory speech by the chairman, two more recordings of the Mother's
talks of 14 August 1957 and 4 September 1957, explaining the significance of Sri
Aurobindo's "eternal birth" were heard. After that, six members of the
Association spoke on different subjects relating to various aspects of the
Teachings of Sri Aurobindo and the Mother. The subjects on which they spoke
were: 'Sri Aurobindo and the New Age', 'Sri Aurobindo's Vision of Education',
'Intergral Perfection', 'Studies and Sadhana', 'On Faith', 'On Love".
|
Rapport trimestriel
15 août 1985
En ce jour de
Darshan, dès six heures du matin, visite à la chambre de Sri Aurobindo pour
célébrer l'anniversaire de sa naissance. À dix heures du matin, méditation autour
du Samâdhi. Dans la soirée, au Terrain de Jeux, défilé accompagné par la fanfare
de l'Ashram, qui a ensuite donné un concert. Au cours de la méditation qui a
suivi, nous avons entendu un enregistrement de The Hour ofGod, de Sri
Aurobindo, lu par la Mère.
Vie académique - cours et conférences
Le 27 juin,
"Computer Programming", causerie par Arunkant Patel, ancien élève du Centre
d'Éducation.
Les 26 et 28
juin, Vishvanath Roy a parlé de Sri Aurobindo et de Tagore.
Le 29 juin,
"Nuclear Reaction with the Aid of the Variable, Energy Cyclotron", par le Dr
Sudeb Das Gupta, de l'Institut Saha de Physique nucléaire.
Le 30 juin,
Vimala Devi a parlé de "L'intérêt croissant pour la science ayour-védique".
Le 6 juillet,
"Questions occultes", par Madhav Pandit.
Le 20 juillet,
Benoy Mukherjee, ancien élève du Centre d'Éducation, nous a parlé du Canada.
Les 26 juillet,
20 août et 18 août, trois causeries ayant pour titre: "Entretiens avec la Mère".
Le 27 juillet,
causerie sur la musique indienne par le Dr Raghava R. Menon. Le 10 août, une
causerie spéciale intitulée "Mon contact avec Sri Aurobindo" a été organisée.
Le 16 août,
causerie sur "Le 15 août".
Le 7 septembre,
lecture d'un article sur "L'art indien" écrit par l'un de nos professeurs.
Le 12 octobre,
causerie intitulée: "Le corps: refaire le plein d'énergie par la respiration".
Les étudiants
de dernière année du Cours supérieur ont également parlé sur divers sujets.
L'Association du Nouvel Âge
La 22e
Conférence annuelle de l'Association du Nouvel Âge a eu lieu le 18 août 1985
pour commémorer le 114e anniversaire de
la naissance de Sri Aurobindo. La séance a débuté par des enregistrements de la
musique de la Mère et de rune de ses prières. Après le discours du président,
nous av ns pu entendre deux autres enregistrements de la Mère: l'Entretien du 14
août 1957 et celui du 4 septembre 1957, ou la Mère explique ce que signifie "Sri
Aurobindo, une naissance éternelle". Puis, six membres de l'Association ont
parlé de divers aspects de l'enseignement de Sri Aurobindo et de la Mère: " Sri
Aurobindo et le Nouvel Âge ", "Sri Aurobindo et sa vision de l'éducation" , " La
perfection intégrale", " Les études et la sâdhanâ" , " La foi", " L' amour" ,
|
|
Education - Physical
During the
normal group activities, July and August, some of the Groups had their
competitions in Combatives.
Group Al: 21
children participated in skipping, punching and free fights in Wrestling.
Group
B2: 15 boys and girls took part in Boxing, Wrestling and Lathi.
Group Bl: There
were 24 entries in Boxing and 22 in Wrestling.
Group C: 18 girls participated in
skipping and punching.
Third Season
On 1st
September, there was the March Past at the Sports Ground as usual, for all
participants. During this season, there were Games for Men, Athletics for Women,
Gymnastics for the Juniors and Aquatics for the older as well as the young
children.
Men - Games
There were 110
entrants. Basket Ball - 78, Football - 70, Football Seven-a-side - 52, Hand Ball
- 52, Hockey - 70, Soft Ball - 34 and Volley Ball - 84. The matches in Football
Seven-a-side were well contested and very interesting. Rain disrupted the
programme, so some of the league matches could not be completed.
Women - Athletics
C - 27, E - 29,
G - 7 and Captains - 3, totalling 66 took part. Apart from the Olympic events,
as held every year, two new events were introduced - Pole Vault, drawing 7 girls
and 400m x 2'6" Hurdles in which 10 girls participated. In the Heptathlon there
were 21 participants.
Juniors -
Gymnastics
33 boys and
girls from Bl and 29 from B2 participated in the following events: Horizontal
Bar - 35, Parallel Bars - 62, Tumbling - 62, Pomelled Horse - 19, Rings - 19,
Vaulting - 62, Floor Exercises - 33, Uneven Parallel Bars - 27. Beam - 27,
Trampoline -29 and Calisthenics - 62.
On the 29th
there was a demonstration of indoor items on apparatus and on 30th a Gymnastic
display.
Older Children - Aquatics
37 from each of
the groups Al and A2 participated. The item of under-water swimming was
introduced. 4 age-group records were improved. There were novelty races on the
last day.
Younger Children - Aquatics
29 children from A3, 24 from A4 and 5 from A5 took part. They were
sub-divided into fixed groups and given items to suit their capacity.
Renovation of the Weight Lifting and Body Building Gymnasium
The Weight Lifting and Body Building Gym. has been completely renovated pro-
|
Éducation physique
Aux mois de
juillet et d'août, durant les activités normales dés groupes, certains de ces
groupes ont participé aux tournois de sports de combat.
Groupe Al: 21
enfants ont participé au saut à la corde, au punching-ball et à la lutte libre.
Groupe B2: 15
garçons et filles ont pris part aux épreuves de boxe, de lutte et de lathi.
Groupe Bl: 24
enfants ont participé à la boxe et 22 à la lutte.
Groupe C: 18
filles ont pris part aux épreuves de saut à la corde et de punching-ball.
Troisième saison
Le 1er
septembre, il y a eu, comme de coutume, un défilé au Terrain de Sports pour tous
les participants aux troisième et quatrième saisons. Pour cette troisième
saison, les épreuves étaient réparties comme suit: hommes - jeux; dames -
athlétisme; juniors -gymnastique; enfants - natation.
Hommes - jeux
Les 110
participants étaient répartis comme suit: Basket-ball - 78, Football - 70,
Football à sept - 52, Hand-ball - 52, Hockey - 70, Soft-ball - 34, et
Volley-ball - 84. Les matches de football à sept, âprement disputés, ont été
particulièrement intéressants. À cause de la pluie, certains matches de
championnat ont dû être interrompus.
Dames - athlétisme
27 membres du
groupe C, 29 du groupe E, 7 du groupe G et 3 capitaines, soit 66 membres au
total, ont participé aux concours cette saison. En plus des épreuves olympiques
disputées chaque année, deux nouvelles épreuves ont été introduites: le saut à
la perche (7 dames y ont pris part) et le 400m haie (10 participantes). 21 dames
ont participé à l'heptathlon.
Juniors - gymnastique
33 garçons et
filles du groupe Bl et 29 du groupe B2 ont participé aux épreuves suivantes:
barres parallèles, agilité, voltige et callisthénie-62, barre fixe -35,
exercices à mains libres - 33, trampoline - 29, barres asymétriques et poutre -
27, cheval-arçons et anneaux - 19.
Le 29
septembre, démonstration en salle aux différents agrès, et le 30, démonstration
de gymnastique, dans la cour du Terrain de Jeux.
Enfants - natation
37 enfants du
groupe Al et 37 de A2 ont participé aux épreuves de natation, et à la nage sous
l'eau, introduite cette année. 4 records de groupe d'âge ont été améliorés. Des
courses de fantaisie ont été organisées le dernier jour.
29 enfants de
A3, 24 de A4 et 5 de A5 ont été répartis en divers groupes suivant leurs
capacités.
|
|
viding ample
space for each discipline. The lay-out has been carefully planned with adequate
space provided for each apparatus. In addition to the existing equipment, the
following apparatuses have been installed:
Squat Racks -
2; Bench Press Racks - 2; Hyper Extension and Abdominal Bench -1; Leg Lifting
Bench - 1; Tread Mill - 1; Rowing Machine - 1; Bicycle Ergometer -2.
Judo 1985
This year, as
in previous years. Judo and Jiu-Jitsu classes were attended by students of
Groups Al (7 boys, 11 girls). B2 (11 boys, 7 girls), Bl (6 boys, 10 girls) and C
(7 girls).
Besides their
regular Judo courses, these groups have learnt and practised in Jiu-Jitsu:
Al - the twelve
figures of the first Mixed series.
B2 - the twenty
figures of the first series of Defence against Wrist Strangling standing and Strangling
ground attacks.
Bl - the twenty figures of the first series against front, side
and back attacks.
C - the fifteen figures of the first series of Attack.
Judo and
Aiki-Do classes were attended by students of Groups D, F and Non-Group (8 men).
Besides their regular Judo courses, the students learnt and practised the basic
Movements in Aiki-Do (Positive and Negative).
Jiu-Jitsu
classes for men (Self-Defence and Attack). This class was attended by 21 men
from Groups D, F, H, Non-Group and Captains. The students learnt and practised
the Self-Defence series against attacks with stick and baton and finished also
the Self-Defence series against front attacks.
Free Judo
classes continued throughout the year on Sunday mornings for those students who
were keen and interested from Groups Al, B2 and Bl.
Entertainments - Educational and Cultural
On 24 June,
there was a programme of sitar recital by the students of sitar classes.
On 2 July,
Priti Brahma Bhatt presented a vocal recital of devotional songs.
On 12 July, a
programme of devotional and patriotic songs "Alor Patha Yatri" was presented by
students, teachers and members of the Ashram.
On 22 July,
there was a vocal recital of French songs by Madame and Monsieur Chernet along
with a piano recital by Madame Michele Chernet.
On 23 July,
Jack Glatzer. U.S.A., presented a violin recital. He was accompanied on the
piano by Handel Manuel, Madras.
On 12 August,
there was a programme of devotional songs by Anup Jalota.
On 13 August,
students, teachers and members of the Ashram staged a dance drama "Adhara
Madhuri".
On 16 August,
students and teachers presented a programme of Hymns and Songs.
On 23 August, Priyamvada Roy staged a dance programme in Odissi style of dancing.
On 27 August,
Gautam Dey, a former student of the Centre of Education presented a vocal
recital of Hindustani classical music.
|
Rénovation du gymnase de culture physique
Le gymnase
réservé aux poids et haltères et à la culture physique a été complètement rénové
et agrandi, et doté de nouveaux appareils: 2 "squat racks", 2 "bench press
racks", 1 "hyper extension and abdominal bench", 1 "leg lifting
bench", 1 tread mill, 1 machine à ramer, 2 bicyclettes ergométriques.
Judo 1985
Comme chaque
année, les élèves des groupes Al (7 garçons et 11 filles), B2 (11 garçons et 7
filles), Bl (6 garçons et 10 filles), et C (7 filles) ont participé aux cours de
judo et de jiu-jitsu.
À part leurs
cours habituels de judo, ces enfants se sont familiarisés avec les techniques
suivantes de jiu-jitsu:
A1 : les douze
figures de la première série mixte.
B2: les vingt
figures de la première série de défense contre les étranglements debout et les
étranglements au sol.
B1: les vingt
figures de la première série de défense contre les attaques de face, de côté et
de dos.
C: les quinze
figures de la première série d'attaque.
8 membres des
groupes D, F et du Hors-groupe ont participé aux cours de judo et de aïkido.
Outre les techniques habituelles de judo, les étudiants ont appris et pratiqué
les mouvements de base du aïkido (positif et négatif).
21 membres
(groupes D, F, H, Hors-groupe et Capitaines) ont pris part aux cours de
jiu-jitsu. Us ont appris et pratiqué les méthodes de self-defence contre les
attaques au bâton, et celles concernant les attaques frontales.
Des cours de
judo ont eu lieu chaque dimanche matin et se sont poursuivis toute l'année pour
les élèves particulièrement intéressés des groupes Al, B2 et Bl.
Divertissements éducatifs et culturels
Le 24 juin,
récital de sitâr par les étudiants.
Le 2 juillet,
récital de chants dévotionnels par Priti Brahma Bhatt.
Le 12 juillet,
les étudiants, les professeurs et les membres de l'Ashram ont présenté un
programme de chants dévotionneis et patriotiques: "Âlor Patha Yâtrî".
Le 22 juillet,
récital de chansons françaises par M. et Mme Chernet, et récital de piano par
Mme Michèle Chernet.
Le 23 juillet,
M. Jack Glatzer (USA) a donné un récital de violon. Il était accompagné au piano
par M. Handel Manuel, de Madras.
Le 12 août,
Anup Jalota a présenté un programme de chants dévotionnels.
Le 13 août, les
étudiants, les professeurs et les membres de l'Ashram ont présenté une pièce
dansée intitulée "Adharâ Mâdhuri".
Le 16 août,
programme composé d'hymnes et de chansons par les étudiants et les professeurs.
Le 23 août,
Priyamvada a présenté un programme de danse odissi.
Le 27 août,
Gautam Dey, ancien élève du Centre d'Éducation, a donné un récital de
|
|
On 2 September, Siva Selvi Sarkar staged a programme of dances in Bharatnatyam style.
On 4 September,
there was a piano recital by Gilles.
On 1 & 5
October, children of the Kindergarten presented their annual cultural programme.
It was a playlet, "Bonne Fete a Blanche Neige" which was enacted through songs,
music, mime and dance.
On 9 October,
'The Valiant', an English play was staged by students and members of the Ashram.
On 13 October,
Salem Jayalakshmi presented a vocal recital of Carnatic music.
On 16 October,
there was a programme of playlets in Sanskrit and Bengali by the students of the
Elementary section.
On 21 October,
a student of the Higher Course presented a piano recital.
On 22 October,
students of the Indian Classical Dance section staged their annual programme of
dances.
50 Years After
An Exhibition
of photographs was held from August 13 to August 20. The photographs showed the
Ashram as it was 50 years ago.
On display were
photographs of sadhikas, sadhaks and the Ashram Main Building. There were 120
photographs of these old timers. It was a journey in nostalgia - a great many of
the present members had never seen these early settlers at the Ashram. The
response from the viewers was heart-warming. There were several members of the
public among the many visitors to the Exhibition - several coming again and
again.
The Exhibition
was organised by the Sri Aurobindo Archives and Research Library.
Exhibitions
During the
Darshan week various departments arranged exhibitions of Needle work, Batik
work, Fabric painting, Hand-marbled articles, etc., etc.
The Elementary
section of the Centre of Education arranged an exhibition of their hand-work
products during the fourth week of October.
Puppet Show
The children of
"Avenir" - pre-primary section presented a puppet show. The puppets, the
dresses, the decor and the narration in French was done by the children
themselves with help from their teachers.
Slide Show
On 13
September, Tim Wrey arranged a slide show on "Trans-Sahara" Journey.
Art Room
In this quarter
the Art Room displayed some paintings by one of the young artists of the Ashram.
|
musique vocale
classique hindoustanie.
Le 2 septembre,
Siva Selvi Sarkar a présenté un programme de danse bhârata-nâtyam.
Le 4 septembre,
Gilles a donné un récital de piano consacré à Bach.
Les 1er
et 5 octobre, les enfants du Kindergarten ont présenté
leur programme annuel. Cette année,
leur pièces s'intitulait "Bonne Fête à Blanche-Neige", et comportait musique,
chansons, mimes et danses.
Le 9 octobre,
les étudiants et les membres de l'Ashram ont présenté une pièce en anglais, "The
Valiant".
Le 13 octobre,
Salem Jayalakshmi a donné un récital de musique vocale carnatique.
Le 16 octobre,
les élèves du Cours élémentaire ont présenté un programme composé de courtes
pièces en sanskrit et en bengali.
Le 21 octobre,
un étudiant du Cours supérieur a donné un récital de piano.
Le 22 octobre,
les élèves du cours de danse classique indienne ont présenté leur programme
annuel.
50 ans plus tard
Une exposition
de photographies montrant l'Ashram tel qu'il était il y a cinquante ans, a eu
lieu du 13 au 20 août: cent vingt photographies de sâdhikâs, de sâdhaks. et du
bâtiment principal de l'Ashram, surgies de cette époque lointaine. Voyage
émouvant, nostalgique. Bien des membres actuels de l'Ashram. en effet, n'ont
jamais connu ces premiers venus. La réaction du public fut particulièrement
chaleureuse. Certains firent plusieurs fois le voyage...
Cette
exposition avait été organisée par Sri Aurobindo Archives and Research Library.
Expositions
Au cours de la
semaine du Darshan, les différents services de l'Ashram ont organisé des
expositions de travaux d'aiguille, de bâtik, de peinture sur tissus, d'articles
marbrés à la main, etc.
La dernière
semaine d'octobre, exposition de travaux manuels par les élèves du Cours
élémentaire.
Spectacle de marionnettes
Les enfants
d'Avenir (Cours primaire) ont présenté, vers la fin de l'année, un spectacle
de marionnettes. Tout avait été préparé par les enfants eux-mêmes, avec l'aide
de leurs professeurs: marionnettes, costumes, décors; l'histoire, écrite en
français, était également racontée par les enfants.
Diapositives
Le 13
septembre. Tim Wrey a présenté les diapositives de son voyage à travers le
Sahara: "Trans-Sahara Journey".
|
|
A Special Display of a Painting of Durga
A painting of
Durga was displayed in the Hall of Harmony. This powerful work was executed by
one of our Art teachers.
Recorded Music
Recorded
Western classical music twice a week at the Library and Indian Classical music
in the School and at the Library, also twice a week, were played.
Saturday Programmes
In this
quarter, as Saturday Programmes, there were talks, songs and music; Sri
Aurobindo as a Student; Mathematics in Art and Nature; News from the Frontiers
of Science by two students of the Higher Secondary section; What is Poetry? some
quotations from Sri Aurobindo were read out by students of the Higher Secondary
and Higher Course; Saint Exupery and Le Petit Prince, presented by students of
Higher Secondary section; Variety programme in Sanskrit, in Gujarati and in
Hindi; Children's songs in Hindi and Bengali; Sarod recital and introduction to
Odissi music; Recitation of Sri Aurobindo's short poems by junior students of
Secondary section; Songs in Hindi and Bengali; 'Notre Cadeau', a playlet in
French by students of the Elementary section, Le Cirque, a playlet through mime
and dance by students of the Elementary section; Tabla concert; Recorded Western
Classical music and recitation of "Hymns to Durga" by students of the Elementary
section.
Films
English - The
Fox and the Hound, Land of No Return, Herbie Rides Again, Feodora, Popeye, City
Lights, Oh Heavenly Dog
Italian - La Strada
Czech - Hot Summer Shadows
Bengali - Saheb
Hindi - Hip Hip
Hurray, Daasi, Rishta Kagaz Ka, Bassera and Indian Documentaries
|
Salle d'Art
Ce trimestre,
quelques peintures de l'un des jeunes artistes de l'Ashram ont été exposées dans
la Salle d'Art.
Une peinture de Dourgâ
Une peinture de
Dourgâ a été exposée à la fin de l'année dans la Salle d'Harmonie. Cette œuvre
puissante a été réalisée par l'un de nos professeurs de peinture.
Musique enregistrée
Musique
classique occidentale deux fois par semaine à la Bibliothèque, et musique
classique indienne à la Bibliothèque et à l'école deux fois par semaine.
Programmes du samedi
Voici quels ont
été les programmes au cours de ce trimestre: "Sri Aurobindo étudiant"; "Les
mathématiques dans l'art et dans la nature"; "Les nouvelles frontières de la
science", par deux étudiants du Cours supérieur; "Qu'est-ce que la poésie?",
citations de Sri Aurobindo lues par les étudiants du Secondaire et du Cours
supérieur; "Saint-Exupéry et Le Petit Prince", par les élèves du Secondaire;
Programme de variétés en sanskrit, goudjérati et hindi; Chansons pour enfants en
hindi et en bengali; Récital de sarod et introduction à la musique odissi;
Poèmes courts de Sri Aurobindo récités par les jeunes élèves du Secondaire;
chansons hindies et bengalies; "Notre cadeau", danses et pièce par les enfants
du Cours élémentaire; "Le Cirque", mimes et danses par les enfants du Cours
élémentaire; Concert de tabla; Musique classique occidentale enregistrée; et
récitation de l"'Hymne à Dourgâ" par les élèves du Cours élémentaire.
Films
Anglais: The
Fox and the Hound; Land of No Return; Herbie Rides Again; Fedora;
Popeye; City
Lights; Oh Heavenly Dog.
Italien: La Strada.
Tchécoslovaque:
Hot Summer Shadows.
Bengali: Saheb.
Hindi: Hip Hip
Hooray; Rishta Kagaz Ka; Bassera. Documentaires indiens.
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|